| INTRODUCTION |
| In the last lesson, we learned how to get a table at a restaurant, but please know that because of the popularity of Iranian food, it can be difficult to get a seat, especially at weekends. The best thing to do, without a doubt, is to make a reservation beforehand for the time you want to eat. |
| In this lesson, we'll cover making a reservation at a restaurant. |
| BODY |
| Normally, if you make a phone call to reserve a table for the evening, you would say “I would like to reserve a table for tonight”: |
| mikhaastam ye miz baraaye emshab reserv konam. |
| Let’s break it down: |
| (slow) Mi – khas – tam ye miz ba – ra – ye em – shab re – serv – ko - nam. |
| Once more: |
| mikhaastam ye miz baraaye emshab reserv konam. |
| The first word is mikhaastam, meaning “I would like to” in a polite form. |
| (slow) mi – khaas - tam |
| mi khaas tam |
| Then comes ye miz meaning “a table”. |
| (slow) ye miz |
| Ye miz |
| Next is the word baraaye, which means “for”. |
| (slow) ba – raa - ye |
| baraaye |
| Next is the word emshab, which means “tonight”. |
| (slow) em - shab |
| emshab |
| Now the thing we want to do - rezerv, which clearly means “reservation.” |
| (slow) re - zerv |
| rezerv |
| Next, konam means “to do.” |
| (slow) Ko - nam |
| konam |
| Again, it’s... |
| mikhaastam ye miz baraaye emshab rezerv konam. |
| ・ |
| Normally, you’ll be asked how many people are in your party and what time you’d like a table. |
| “For how many people?” |
| baraaye chand nafar? |
| Let’s break it down: |
| Ba – ra – ye chand na - far? |
| Once more: |
| baraaye chand nafar? |
| Now imagine you are a party of two. You’ll answer in Persian, “For two people, please” |
| baraaye do nafar lotfan. |
| (slow) ba – ra – ye do na – far lot - fan. |
| baraaye do nafar lotfan. |
| ・ |
| Finally, let’s see how they will ask you the time of your reservation. |
| saa'at chand? |
| Let’s break it down: |
| (slow) saa – 'at chand? |
| Once more: |
| saa'at chand? |
| Now let’s answer the question! Let’s imagine you want to reserve a table at eight o’clock: “At eight o’clock, please.” In Persian, that’s |
| saa'at hasht lotfan. |
| Let’s break it down: |
| (slow) Sa - at hasht lot - fan. |
| Once more: |
| saa'at hasht lotfan. |
| First we have saa'at, which means “time” or “O’clock” |
| (slow) sa at |
| saa'at |
| Then we have hasht, which means “eight.” |
| (slow) hasht |
| hasht |
| We follow this with lotfan, which you’ll remember is “please.” |
| (slow) lot - fan |
| lotfan |
| The whole phrase, once again: |
| saa'at hasht lotfan. |
| (slow) Sa - at hasht lot - fan. |
| saa'at hasht lotfan. |
Comments
Hide