Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Must-Know Persian Social Media Phrases Season 1. Lesson 21 - It's Time to Celebrate!
John: Hi everyone, I'm John.
Mehrnaz: And I'm Mehrnaz.
John: In this lesson, you'll learn how to post and leave comments in Persian about Sizdeh bedar holiday . بردیا (Bardiyaa) celebrates with her family, posts an image of it, and leaves this comment:
Mehrnaz: اولین بهارمان با هم! (av-valin bahaaremaan baa ham!)
John: Meaning - "Our first spring together!" Listen to a reading of the post and the comments that follow.
DIALOGUE
(clicking sound)
بردیا: اولین بهارمان با هم! (av-valin bahaaremaan baa ham!)
(clicking sound)
شبنم: اولین بهارمان در ایران! (av-valin bahaaremaan dar iraan!)
سمیرا: اولین بهارتون (بهارتان) بدون من! (av-valin bahaaretoon (bahaaretaan) bedoon-e man!)
شقایق: مشتاقانه منتظر دیدنتون (دیدنتان) هستم! (moshtaaghaneh montazer-e didanetoon (didanetaan) hastam.)
بهار: سلام من رو (را) به خانواده برسونید (برسانید). (salaam-e man ro (raa) beh khaanevaadeh beresoonid (beresaanid).)
John: Listen again with the English translation.
(clicking sound)
بردیا: اولین بهارمان با هم! (av-valin bahaaremaan baa ham!)
John: "Our first spring together!"
(clicking sound)
شبنم: اولین بهارمان در ایران! (av-valin bahaaremaan dar iraan!)
John: "Our first spring in Iran!"
سمیرا: اولین بهارتون (بهارتان) بدون من! (av-valin bahaaretoon (bahaaretaan) bedoon-e man!)
John: "Your first spring without me!"
شقایق: مشتاقانه منتظر دیدنتون (دیدنتان) هستم! (moshtaaghaneh montazer-e didanetoon (didanetaan) hastam.)
John: "Eagerly looking forward to seeing you!"
بهار: سلام من رو (را) به خانواده برسونید (برسانید). (salaam-e man ro (raa) beh khaanevaadeh beresoonid (beresaanid).)
John: "Send my regards to your family."
POST
John: Listen again to بردیا (Bardiyaa)'s post.
Mehrnaz: اولین بهارمان با هم! (av-valin bahaaremaan baa ham!)
John: "Our first spring together!"
Mehrnaz: (SLOW) اولین بهارمان با هم! (av-valin bahaaremaan baa ham!) (Regular) اولین بهارمان با هم! (av-valin bahaaremaan baa ham!)
John: Let's break this down. First is an expression meaning "Our first spring."
Mehrnaz: اولین بهارمان (avvalin bahaaremaan)
John:The first word is…
Mehrnaz: اولین, (av-valin)
John: And means "the first." It’s made up of...
Mehrnaz: اول (av-val)...
John: "first" and...
Mehrnaz: ین, (in)
John: a suffix.
John: There’s a similar pattern for “the second” which is...
Mehrnaz: دوم, (dov-vom).
John: "Second" plus...
Mehrnaz: ین, (in).
John: All together, that’s...
Mehrnaz: دومین , (dov-vomin)
John: "the second." And it’s the same for “the third” and so on.
Listen again - "Our first spring" is...
Mehrnaz: (SLOW) اولین بهارمان (avvalin bahaaremaan) (REGULAR) اولین بهارمان (avvalin bahaaremaan)
John: Then comes the phrase - "together."
Mehrnaz: با هم (baa ham)
John: This is made up of two words: First
Mehrnaz: با ,(baa)
John: Meaning "with" plus
Mehrnaz: هم, (ham)
John: Meaning "each other" / "one another." Listen again - "together" is...
Mehrnaz: (SLOW) با هم (baa ham) (REGULAR) با هم (baa ham)
John: All together, "Our first spring together!"
Mehrnaz: اولین بهارمان با هم! (av-valin bahaaremaan baa ham!)
COMMENTS
John: In response, بردیا (Bardiyaa)'s friends leave some comments.
John: His wife, شبنم (Shabnam), uses an expression meaning - "Our first spring in Iran!"
Mehrnaz: (SLOW) اولین بهارمان در ایران! (av-valin bahaaremaan dar iraan!)
(REGULAR) اولین بهارمان در ایران! (av-valin bahaaremaan dar iraan!)
[Pause]
Mehrnaz: اولین بهارمان در ایران! (av-valin bahaaremaan dar iraan!)
John: Use this expression to show you're feeling sensitive.
John: His wife's high school friend, سمیرا (Samiraa), uses an expression meaning - "Your first spring without me!"
Mehrnaz: (SLOW) اولین بهارتون (بهارتان) بدون من! (av-valin bahaaretoon (bahaaretaan) bedoon-e man!) (REGULAR) اولین بهارتون (بهارتان) بدون من! (av-valin bahaaretoon (bahaaretaan) bedoon-e man!)
[Pause]
Mehrnaz: اولین بهارتون (بهارتان) بدون من! (av-valin bahaaretoon (bahaaretaan) bedoon-e man!)
John: Use this expression to be funny.
John: His high school friend, شقایق (Shaghaayegh), uses an expression meaning - "Eagerly looking forward to seeing you!"
Mehrnaz: (SLOW) مشتاقانه منتظر دیدنتون (دیدنتان) هستم! (moshtaaghaneh montazer-e didanetoon (didanetaan) hastam.)
(REGULAR) مشتاقانه منتظر دیدنتون (دیدنتان) هستم! (moshtaaghaneh montazer-e didanetoon (didanetaan) hastam.)
[Pause]
Mehrnaz: مشتاقانه منتظر دیدنتون (دیدنتان) هستم! (moshtaaghaneh montazer-e didanetoon (didanetaan) hastam.)
John: Use this expression to show you're feeling optimistic.
John: His neighbor, بهار (Bahaar), uses an expression meaning - "Send my regards to your family."
Mehrnaz: (SLOW) سلام من رو (را) به خانواده برسونید (برسانید). (salaam-e man ro (raa) beh khaanevaadeh beresoonid (beresaanid).)
(REGULAR) سلام من رو (را) به خانواده برسونید (برسانید). (salaam-e man ro (raa) beh khaanevaadeh beresoonid (beresaanid).)
[Pause]
Mehrnaz: سلام من رو (را) به خانواده برسونید (برسانید). (salaam-e man ro (raa) beh khaanevaadeh beresoonid (beresaanid).)
John: Use this expression to show you're feeling warmhearted.

Outro

John: Okay, that's all for this lesson. If a friend posted something about Sizdeh bedar holiday, which phrase would you use? Leave us a comment letting us know. And we'll see you next time!
Mehrnaz: خداحافظ

Comments

Hide