| INTRODUCTION |
| John: Must-Know Persian Social Media Phrases Season 1. Lesson 19 - Just Relaxing. |
| John: Hi everyone, I'm John. |
| Mehrnaz: And I'm Mehrnaz. |
| John: In this lesson, you'll learn how to post and leave comments in Persian about relaxing. بردیا (Bardiyaa) relaxes at a beautiful place, posts an image of it, and leaves this comment: |
| Mehrnaz:گذراندن پنج روز آرامش بخش در کنار دریا! (gozaraandan-e panj rooz-e aaraamesh bakhsh kenar-e daryaa.) |
| John: Meaning - "Spending five relaxing days by the sea." Listen to a reading of the post and the comments that follow. |
| DIALOGUE |
| (clicking sound) |
| بردیا: گذراندن پنج روز آرامش بخش در کنار دریا! (gozaraandan-e panj rooz-e aaraamesh bakhsh kenar-e daryaa.) |
| (clicking sound) |
| شبنم: عاشق این ساحل شدم خیلی زیباست (زیبا است). (ashegh-e in saahel shodam, kheili zibaast (zibaa ast).) |
| سینا: چه خوب شد تونستیم (توانستیم) بیایم (بیاییم). (cheh khoob shod toonestim (tavaanestim) biyaym (biyaaeim).) |
| شقایق: از این به بعد باید هر سال بیایم (بیائیم) اینجا. (az in beh b'ad baayad har saal biyaaym (biyaaim) injaa.) |
| بهار: از آسمون (آسمان) فیروزه ای کنار دریا لذت ببرین (ببرید)! (az aasemoon-e (aasemaan-e) firoozeh-i-ye kenaar-e daryaa lez-zat bebarin (bebarid)!) |
| John: Listen again with the English translation. |
| (clicking sound) |
| بردیا: گذراندن پنج روز آرامش بخش در کنار دریا! (gozaraandan-e panj rooz-e aaraamesh bakhsh kenar-e daryaa.) |
| John: "Spending five relaxing days by the sea." |
| (clicking sound) |
| شبنم: عاشق این ساحل شدم خیلی زیباست (زیبا است). (ashegh-e in saahel shodam, kheili zibaast (zibaa ast).) |
| John: "I fell in love with this beach. It is very beautiful." |
| سینا: چه خوب شد تونستیم (توانستیم) بیایم (بیاییم). (cheh khoob shod toonestim (tavaanestim) biyaym (biyaaeim).) |
| John: "What a relief that we could come!" |
| شقایق: از این به بعد باید هر سال بیایم (بیائیم) اینجا. (az in beh b'ad baayad har saal biyaaym (biyaaim) injaa.) |
| John: "From now on, we should come here every year." |
| بهار: از آسمون (آسمان) فیروزه ای کنار دریا لذت ببرین (ببرید)! (az aasemoon-e (aasemaan-e) firoozeh-i-ye kenaar-e daryaa lez-zat bebarin (bebarid)!) |
| John: "Enjoy the turquoise sky by the sea!" |
| POST |
| John: Listen again to بردیا (Bardiyaa)'s post. |
| Mehrnaz:گذراندن پنج روز آرامش بخش در کنار دریا! (gozaraandan-e panj rooz-e aaraamesh bakhsh kenar-e daryaa.) |
| John: "Spending five relaxing days by the sea." |
| Mehrnaz: (SLOW)گذراندن پنج روز آرامش بخش در کنار دریا! (gozaraandan-e panj rooz-e aaraamesh bakhsh kenar-e daryaa.)(Regular) گذراندن پنج روز آرامش بخش در کنار دریا! (gozaraandan-e panj rooz-e aaraamesh bakhsh kenar-e daryaa.) |
| John: Let's break this down. First is an expression meaning "Spending five relaxing days." |
| Mehrnaz: گذراندن پنج روز آرامش بخش (gozaraandan-e panj rooz-e aaraamesh bakhsh) |
| John: First is the word meaning "to spend," "spending." |
| Mehrnaz: گذراندن , (gozaraandan) |
| John: It is used for time but not money. For money, Persian people use |
| Mehrnaz: خرج کردن, (kharj kardan) |
| John: ...meaning "to spend." Listen again - "Spending five relaxing days" is... |
| Mehrnaz: (SLOW) گذراندن پنج روز آرامش بخش (gozaraandan-e panj rooz-e aaraamesh bakhsh) (REGULAR) گذراندن پنج روز آرامش بخش (gozaraandan-e panj rooz-e aaraamesh bakhsh) |
| John: Then comes the phrase - "At the beach." |
| Mehrnaz: در کنار دریا (kenaar-e daryaa) |
| John: This phrase consists of… |
| Mehrnaz: کنار , (kenaar) |
| John: which means "next to," "by," "side." Then we have… |
| Mehrnaz: دریا, (daryaa) |
| John: "sea." However... |
| Mehrnaz: ساحل ,(saahel) |
| John: is the literal word for "beach." Listen again - "At the beach" is... |
| Mehrnaz: (SLOW) در کنار دریا (kenaar-e daryaa) (REGULAR) در کنار دریا (kenaar-e daryaa) |
| John: All together, "Spending five relaxing days by the sea." |
| Mehrnaz:گذراندن پنج روز آرامش بخش در کنار دریا! (gozaraandan-e panj rooz-e aaraamesh bakhsh kenar-e daryaa.) |
| COMMENTS |
| John: In response, بردیا (Bardiyaa)'s friends leave some comments. |
| John: His wife, شبنم (Shabnam), uses an expression meaning - "I fell in love with this beach. It is very beautiful." |
| Mehrnaz: (SLOW) عاشق این ساحل شدم خیلی زیباست (زیبا است). (ashegh-e in saahel shodam, kheili zibaast (zibaa ast).) |
| (REGULAR) عاشق این ساحل شدم خیلی زیباست (زیبا است). (ashegh-e in saahel shodam, kheili zibaast (zibaa ast).) |
| [Pause] |
| Mehrnaz: عاشق این ساحل شدم خیلی زیباست (زیبا است). (ashegh-e in saahel shodam, kheili zibaast (zibaa ast).) |
| John: Use this expression to show you're feeling sensitive. |
| John: His nephew, سینا (Sinaa), uses an expression meaning - "What a relief that we could come!" |
| Mehrnaz: (SLOW) چه خوب شد تونستیم (توانستیم) بیایم (بیاییم). (cheh khoob shod toonestim (tavaanestim) biyaym (biyaaeim).) |
| (REGULAR) چه خوب شد تونستیم (توانستیم) بیایم (بیاییم). (cheh khoob shod toonestim (tavaanestim) biyaym (biyaaeim).) |
| [Pause] |
| Mehrnaz: چه خوب شد تونستیم (توانستیم) بیایم (بیاییم). (cheh khoob shod toonestim (tavaanestim) biyaym (biyaaeim).) |
| John: Use this expression to show you're feeling cynical. |
| John: His high school friend, شقایق (Shaghaayegh), uses an expression meaning - "From now on, we should come here every year." |
| Mehrnaz: (SLOW) از این به بعد باید هر سال بیایم (بیائیم) اینجا. (az in beh b'ad baayad har saal biyaaym (biyaaim) injaa.) |
| (REGULAR) از این به بعد باید هر سال بیایم (بیائیم) اینجا. (az in beh b'ad baayad har saal biyaaym (biyaaim) injaa.) |
| [Pause] |
| Mehrnaz: از این به بعد باید هر سال بیایم (بیائیم) اینجا. (az in beh b'ad baayad har saal biyaaym (biyaaim) injaa.) |
| John: Use this expression to show you're feeling optimistic. |
| John: His neighbor, بهار (Bahaar), uses an expression meaning - "Enjoy the turquoise sky by the sea!" |
| Mehrnaz: (SLOW) از آسمون (آسمان) فیروزه ای کنار دریا لذت ببرین (ببرید)! (az aasemoon-e (aasemaan-e) firoozeh-i-ye kenaar-e daryaa lez-zat bebarin (bebarid)!) |
| (REGULAR) از آسمون (آسمان) فیروزه ای کنار دریا لذت ببرین (ببرید)! (az aasemoon-e (aasemaan-e) firoozeh-i-ye kenaar-e daryaa lez-zat bebarin (bebarid)!) |
| [Pause] |
| Mehrnaz: از آسمون (آسمان) فیروزه ای کنار دریا لذت ببرین (ببرید)! (az aasemoon-e (aasemaan-e) firoozeh-i-ye kenaar-e daryaa lez-zat bebarin (bebarid)!) |
| John: Use this expression to show you're feeling warmhearted. |
Outro
|
| John: Okay, that's all for this lesson. If a friend posted something about relaxing, which phrase would you use? Leave us a comment letting us know. And we'll see you next time! |
| Mehrnaz: خداحافظ |
Comments
Hide