| INTRODUCTION |
| John: Must-Know Persian Social Media Phrases Season 1. Lesson 18 - A Sightseeing Trip. |
| John: Hi everyone, I'm John. |
| Mehrnaz: And I'm Mehrnaz. |
| John: In this lesson, you'll learn how to post and leave comments in Persian about visiting a landmark. شبنم (Shabnam) visits a famous landmark, posts an image of it, and leaves this comment: |
| Mehrnaz: بالاخره به آرزوم (آرزویم) رسیدم! (belakhareh beh aarezoom (aarezooyam) residam!) |
| John: Meaning - "Finally my dream came true." Listen to a reading of the post and the comments that follow. |
| DIALOGUE |
| (clicking sound) |
| شبنم: بالاخره به آرزوم (آرزویم) رسیدم! (belakhareh beh aarezoom (aarezooyam) residam!) |
| (clicking sound) |
| بهار: خوشحالم برات عزیزم! (khoshhaalam baraat azizam!) |
| بردیا: شادی تو آرزوی منه (من است)! (shaadi-ye to aarezoo-ye maneh (man ast)!) |
| رضا: شبنم داری دقیقا از چی (چه چیزی) عکس می گیری؟ (shabnam daari daghighan az chi (che chizi) aks migiri?) |
| محمد: ممنون از عکس های زیبایتان! (mamnoon az aks-haay-e zibaayetaan!) |
| John: Listen again with the English translation. |
| (clicking sound) |
| شبنم: بالاخره به آرزوم (آرزویم) رسیدم! (belakhareh beh aarezoom (aarezooyam) residam!) |
| John: "Finally my dream came true." |
| (clicking sound) |
| بهار: خوشحالم برات عزیزم! (khoshhaalam baraat azizam!) |
| John: "Happy for you, dear!" |
| بردیا: شادی تو آرزوی منه (من است)! (shaadi-ye to aarezoo-ye maneh (man ast)!) |
| John: "Your happiness is my wish!" |
| رضا: شبنم داری دقیقا از چی (چه چیزی) عکس می گیری؟ (shabnam daari daghighan az chi (che chizi) aks migiri?) |
| John: "Shabnam, what are you exactly taking a picture of?" |
| محمد: ممنون از عکس های زیبایتان! (mamnoon az aks-haay-e zibaayetaan!) |
| John: "Thank you for your beautiful photos!" |
| POST |
| John: Listen again to شبنم (Shabnam)'s post. |
| Mehrnaz: بالاخره به آرزوم (آرزویم) رسیدم! (belakhareh beh aarezoom (aarezooyam) residam!) |
| John: "Finally my dream came true." |
| Mehrnaz: (SLOW) بالاخره به آرزوم (آرزویم) رسیدم! (belakhareh beh aarezoom (aarezooyam) residam!) (Regular) بالاخره به آرزوم (آرزویم) رسیدم! (belakhareh beh aarezoom (aarezooyam) residam!) |
| John: Let's break this down. First is an expression meaning "finally." |
| Mehrnaz: بالاخره (belakhareh) |
| John: "Finally" is derived from an Arabic word. Listen again - "finally" is... |
| Mehrnaz: (SLOW) بالاخره (belakhareh) (REGULAR) بالاخره (belakhareh) |
| John: Then comes the phrase - "My dream came true / I reached my dream." |
| Mehrnaz: به آرزوم (آرزویم) رسیدم. (beh aarezoom(aarezooyam) residam.) |
| John: First is a word meaning "wish." |
| Mehrnaz: آرزو, (aarezoo) |
| John: This word is also a name for girls in Iran. The phrase also contains… |
| Mehrnaz: به, (beh) |
| John: Which means "to." Next is the word “wish” |
| Mehrnaz: آرزو , (aarezoo) |
| John: And finally, the word for "get," "achieve," "reach." |
| Mehrnaz: رسیدن, (residan) |
| John: Listen again - "My dream came true / I reached my dream" is... |
| Mehrnaz: (SLOW) به آرزوم (آرزویم) رسیدم. (beh aarezoom(aarezooyam) residam.) (REGULAR) به آرزوم (آرزویم) رسیدم. (beh aarezoom(aarezooyam) residam.) |
| John: All together, "Finally my dream came true." |
| Mehrnaz: بالاخره به آرزوم (آرزویم) رسیدم! (belakhareh beh aarezoom (aarezooyam) residam!) |
| COMMENTS |
| John: In response, شبنم (Shabnam)'s friends leave some comments. |
| John: Her neighbor, بهار (Bahaar), uses an expression meaning - "Happy for you, dear!" |
| Mehrnaz: (SLOW) خوشحالم برات عزیزم! (khoshhaalam baraat azizam!) |
| (REGULAR) خوشحالم برات عزیزم! (khoshhaalam baraat azizam!) |
| [Pause] |
| Mehrnaz: خوشحالم برات عزیزم! (khoshhaalam baraat azizam!) |
| John: Use this expression to show you're feeling warmhearted. |
| John: Her husband, بردیا (Bardiyaa), uses an expression meaning - "Your happiness is my wish!" |
| Mehrnaz: (SLOW) شادی تو آرزوی منه (من است)! (shaadi-ye to aarezoo-ye maneh (man ast)!) |
| (REGULAR) شادی تو آرزوی منه (من است)! (shaadi-ye to aarezoo-ye maneh (man ast)!) |
| [Pause] |
| Mehrnaz: شادی تو آرزوی منه (من است)! (shaadi-ye to aarezoo-ye maneh (man ast)!) |
| John: Use this expression to show you're feeling determined. |
| John: Her college friend, رضا (Rezaa), uses an expression meaning - "Shabnam, what are you exactly taking a picture of?" |
| Mehrnaz: (SLOW) شبنم داری دقیقا از چی (چه چیزی) عکس می گیری؟ (shabnam daari daghighan az chi (che chizi) aks migiri?) |
| (REGULAR) شبنم داری دقیقا از چی (چه چیزی) عکس می گیری؟ (shabnam daari daghighan az chi (che chizi) aks migiri?) |
| [Pause] |
| Mehrnaz: شبنم داری دقیقا از چی (چه چیزی) عکس می گیری؟ (shabnam daari daghighan az chi (che chizi) aks migiri?) |
| John: Use this expression to show you're feeling frivolous. |
| John: Her supervisor, محمد (Mohammad), uses an expression meaning - "Thank you for your beautiful photos!" |
| Mehrnaz: (SLOW) ممنون از عکس های زیبایتان! (mamnoon az aks-haay-e zibaayetaan!) |
| (REGULAR) ممنون از عکس های زیبایتان! (mamnoon az aks-haay-e zibaayetaan!) |
| [Pause] |
| Mehrnaz: ممنون از عکس های زیبایتان! (mamnoon az aks-haay-e zibaayetaan!) |
| John: Use this expression to be old-fashioned. |
Outro
|
| John: Okay, that's all for this lesson. If a friend posted something about visiting a landmark, which phrase would you use? Leave us a comment letting us know. And we'll see you next time! |
| Mehrnaz: خداحافظ |
Comments
Hide