Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Hi everyone, and welcome back to PersianPod101.com. This is Intermediate Season 1 Lesson 3 - Talking About Weather Changes in Persian. John Here.
Mehrnaz: سلام (salaam) I'm Mehrnaz.
John: In this lesson, you’ll learn about reflexive pronouns. The conversation takes place at home while watching a TV show about climate change.
Mehrnaz: It's between Hassan and Parisa.
John: The speakers are family members, therefore, they will speak Persian informally. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
حسن: هرسال تابستون (تابستان) هوا داره (دارد) گرمتر و گرمتر می‌شه (می‌شود).
پریسا: زمساتونام (زمستان‌ها هم) دیگه (دیگر) کمتر برف میاد (می‌آید).
حسن: یادته (یادت هست) بچه بودیم انقدر (اینقدر) خبر سیل و خشکسالی نبود.
پریسا: مسئله تغییر اقلیم واقعاً جدیه (جدی است) ولی انگار کسی نمی‌خواد (نمی‌خواهد) اقدام جدی در موردش انجام بده (بدهد).
حسن: ما نباید منتظر دیگران باشیم. باید از خودمون (خودمان) شروع کنیم.
پریسا: مثلاً من چه کاری می‌تونم (می‌توانم) بکنم؟
حسن: خیلی کار می‌شه (می‌شود) کرد. من یه (یک) لیست تو (در) روزنامه پیدا کرده بودم.... اینجاس (اینجا است).
پریسا: بده ببینم.
حسن: مثلاً بازیافت پلاستیک و کاغذ. البته بازیافت تو (در) ایران خیلی سازمان یافته نیست.
پریسا: آره حالا حالا ها مونده (مانده است) تا به استاندارد جهانی برسیم.
John: Listen to the conversation with the English translation:
Hassan: Every summer, it's getting hotter and hotter.
Parisa: It already snows less in winters as well.
Hassan: Do you remember how, as kids, we wouldn't hear so much news about floods and droughts?
Parisa: The issue of climate change is really serious, but no one seems to take serious actions toward it.
Hassan: We shouldn't wait for others. We should start with ourselves.
Parisa: For example what can I do?
Hassan: You can do so much. I'd found a list in the newspaper ...here it is.
Parisa: Let me see.
Hassan: For example, recycling plastics and paper. Of course, recycling is not so organized in Iran.
Parisa: Yeah, it's got a long way to go to meet the global standard.
POST CONVERSATION BANTER
John: Climate change is a serious topic that is affecting everyone the world over.
Mehrnaz: Yes, as we heard in this dialogue, it’s affecting Iran too.
John: One of the causes of climate change is burning fossil fuels, and Iran is famously rich in petroleum and natural gas, isn’t it?
Mehrnaz: It is. Because of this, the government doesn’t invest in renewable energies as it should.
John: Is that causing problems in Iran?
Mehrnaz: Yes, it is. Iran is already facing water shortages in some of the dry regions.
John: Really? How bad is the situation?
Mehrnaz: Lake Urmia, which is the sixth largest saltwater lake in the world, has shrunk by 10%.
John: Wow, that’s a big change. How about recycling in Iran? Is that popular?
Mehrnaz: It’s not compulsory, so many households don’t bother.
John: That’s not a good situation.
Mehrnaz: No, it isn’t. And as Iran gets less rain each year, things will just get dryer and worse unless renewable energy and recycling is invested in.
John: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is...
Mehrnaz: جدی [natural native speed]
John: serious
Mehrnaz: جدی[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: جدی [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: سیل [natural native speed]
John: flood
Mehrnaz: سیل [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: سیل [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: خشکسالی [natural native speed]
John: drought
Mehrnaz: خشکسالی[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: خشکسالی [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: تغییر اقلیم [natural native speed]
John: climate change
Mehrnaz: تغییر اقلیم[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: تغییر اقلیم [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: دیگران [natural native speed]
John: others
Mehrnaz: دیگران[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: دیگران [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: خودمان [natural native speed]
John: ourselves
Mehrnaz: خودمان[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: خودمان [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: سازمان یافته [natural native speed]
John: organized
Mehrnaz: سازمان یافته[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: سازمان یافته [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: جهانی [natural native speed]
John: global
Mehrnaz: جهانی[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: جهانی [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: مسئله [natural native speed]
John: issue
Mehrnaz: مسئله[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: مسئله [natural native speed]
John: And last...
Mehrnaz: اقدام [natural native speed]
John: action
Mehrnaz: اقدام [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: اقدام [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is...
Mehrnaz: سازمان یافته
John: meaning "organized"
John: This is an adjective.
Mehrnaz: Yes, it comes from سازمان یافتن, which means "to become organized."
John: It’s the passive form of the verb "to organize."
Mehrnaz: Which is سازمان دادن.
John: It’s commonly used in the expression to mean "organized crime."
Mehrnaz: That is جرایم سازمان یافته in Persian.
John: Can you give us an example using this word?
Mehrnaz: Sure. For example, you can say... ارتکاب جرایم سازمان یافته معمولا توسط گروه های تبهکار صورت می گیرد.
John: ...which means "Organized crimes are usually committed by criminal groups."
John: Okay, what's the next word?
Mehrnaz: تغییر اقلیم
John: meaning "climate change"
John: This phrase is made up of several words. The first word is,
Mehrnaz: تغییر, with an e, which means "change." Second is اقلیم.
John: This means "climate."
Mehrnaz: The words are in the opposite order to English.
John: Can you give us an example using this phrase?
Mehrnaz: Sure. For example, you can say... تغییر اقلیم در تمامی مناطق زمین در حال رخ دادن است.
John: ... which means "Climate change is occurring in all regions of the world."
John: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

John: In this lesson, you'll learn about reflexive pronouns. These are pronouns that, in English, have "self" attached. So, "myself," "yourself," "ourselves," "herself," and so on.
Mehrnaz: In Persian too, they are all made from the same word. It is خود.
John: This goes before the pronoun, instead of after, as it does in English. Let’s check a few. What is "myself?"
Mehrnaz: خودم
John: "Yourself."
Mehrnaz: خودت
John: "Ourselves."
Mehrnaz: خودمان
John: "yourselves"
Mehrnaz: خودتان.
John: All of these, other than "myself," are pronounced slightly differently in colloquial Persian.
Mehrnaz: That’s right. Do you want to hear an example?
John: Sure! Let’s hear the difference in "himself," "herself," and "itself." Mehrnaz will say the standard Persian, and then the colloquial version.
Mehrnaz: خودش [standard] and خودش [colloquial]
John: Now, let’s hear an example sentence.
Mehrnaz: داری با خودت حرف میزنی؟
John: "Are you talking to yourself?"
Mehrnaz: خودشو (خودش را)‌ معرفی کرد.
John: "She introduced herself" or "He introduced himself." Now let’s change the subject, and talk about comparative adjectives. These are adjectives you use to make a comparison, such as "hotter," "shorter," "quieter," and so on. You can use these to show gradual change.
Mehrnaz: To show a gradual change in Persian, you just need to add و between comparative adjectives of the same simple adjective. For example بادکنک بزرگتر و بزرگتر شد.
John: "The balloon got bigger and bigger."
Mehrnaz: Or لهجه ات داره (دارد) بهتر و بهتر میشه (می شود).
John: "Your accent is getting better and better."
Mehrnaz: رضایتم از کارم داره (دارد) کمتر و کمتر میشه (می شود).
John: "I’m less and less happy with my job."

Outro

John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Mehrnaz: خداحافظ (khodaahaafez)

Comments

Hide