Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Hi everyone, and welcome back to PersianPod101.com. This is Intermediate Season 1 Lesson 21 - Learning Arabic Loanwords in Persian. John Here.
Mehrnaz: سلام (salaam) I'm Mehrnaz.
John: In this lesson, you’ll learn about loanwords from Arabic. The conversation takes place at home.
Mehrnaz: It's between Shermine, the daughter, and Hassan, the father.
John: The speakers are family members, therefore, they will speak informal Persian. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
شرمینه: امروز از جلوی یه (یک) دانشگاهی رد شدم. اسمش دانشگاه شاهد بود. شاهد معنی خاصی داره (دارد)؟‌
حسن: بله. بسته به محتوای جمله معانی مختلفیم داره (مختلفی هم دارد).
شرمینه: بذارین (بگذارین) لغت‌نامه‌ای رو (را) که بهم کادو داده بودین (بودید) بیارم (بیاورم).
حسن: فکر خوبیه (خوبی است). می‌تونیم (می‌توانیم) یک کم با هم فارسی تمرین کنیم.
شرمینه: اولین معنی که براش (برایش) تعریف شده "گواه" ه (گواه است). "گواه" به چه معنیه (معنی است)؟
حسن: گواه کسیه (کسی است) که تو (در) دادگاه درباره یه (یک) موضوع شهادت می‌ده (می دهد).
شرمینه: شاهد شهادت می‌دهد. درسته (درست است)؟
حسن: دقیقاً. یه (یک) عبارت هست که ممکنه (ممکن است) تو (در) اخبار بشنوی یا تو (در) روزنامه بهش برخورد کنی؛ شاهد عینی. معنی متداول بعدی "شهید" ه.
شرمینه: کسی که تو (در) جنگ جونشو (جانش را) از دست می‌ده (می‌دهد).
حسن: هر کسی که جونشو (جانش را) در راه اعتقادش می‌ده (می‌دهد).اسم اون (آن)‌ دانشگاهی که دیدی مربوط به این معنی می‌شه (می‌شود).
شرمینه: نوشته در قدیم به معنای معشوق و محبوب هم بوده (است).
حسن: بله. تو (در) ادبیات ایران این کلمه رو (را) زیاد می‌بینی. شاعرا (شاعران) به معشوقشون (معشوقشان) که زن زیبارویی بوده شاهد می‌گفتن (می‌گقتند).
John: Listen to the conversation with the English translation.
Shermine: Today I passed by a university. It was called "Shahed University." Does it have a particular meaning?
Hassan: Yes. Depending on the context, it has different meanings as well.
Shermine: Let me bring the dictionary you'd given me as a present.
Hassan: Sounds good! We can practice Persian a bit together.
Shermine: The first meaning that's defined for it is govaah. What does govaah mean?
Hassan: Govaah is a person who testifies about a subject in court.
Shermine: A testifier testifies. Right?
Hassan: Exactly. There's a phrase that you may hear on the news or encounter in the newspaper; "eyewitness." The next common meaning is "martyr."
Shermine: One who loses his (or her) life in a war.
Hassan: Anyone who gives his (or her) life for a belief. The name of the university you saw is related to this meaning.
Shermine: It says, in the past, it meant a lover or beloved too.
Hassan: Yes. In Iran's literature you see this word a lot. Poets would call their beloved who was a beautiful woman shaahed.
POST CONVERSATION BANTER
John: Wow, we had a bit of a Persian etymology lesson in the conversation there!
Mehrnaz: Yes, there are many Persian words that have a rich history and many meanings.
John: One of the meanings that jumped out to me was "martyr."
Mehrnaz: Yes, that’s an interesting word, and an important one.
John: Why is it important?
Mehrnaz: We need to speak a little about the Iran-Iraq war. It lasted for eight years.
John: That’s a long war. How many casualties were there?
Mehrnaz: There’s debates over that, but there are many families of the martyrs that are still suffering because of it.
John: How is it still affecting families in this day and age?
Mehrnaz: Families who lost relatives in the war are offered loans, and seats at universities.
John: Is there a charity or foundation looking after these families?
Mehrnaz: Yes, the foundation is called بنیاد شهید و امور ایثارگران (bonyaad-e shahid va omoor-e isaargaraan) or بنیاد شهید (bonyaad shahid) for short,
John: which means "Foundation of Martyrs and Veterans."
John: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is...
Mehrnaz: معانی [natural native speed]
John: "meanings"
Mehrnaz: معانی [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: معانی [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: بسته به [natural native speed]
John: "depending on"
Mehrnaz: بسته به [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: بسته به [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: لغت‌نامه [natural native speed]
John: "dictionary"
Mehrnaz: لغت‌نامه [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: لغت‌نامه [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: تمرین کردن [natural native speed]
John: "to practice"
Mehrnaz: تمرین کردن [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: تمرین کردن [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: تعریف کردن [natural native speed]
John: "to define"
Mehrnaz: تعریف کردن [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: تعریف کردن [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: دادگاه [natural native speed]
John: "court"
Mehrnaz: دادگاه [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: دادگاه [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: شهادت دادن [natural native speed]
John: "to testify"
Mehrnaz: شهادت دادن [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: شهادت دادن [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: برخورد کردن [natural native speed]
John: "to encounter"
Mehrnaz: برخورد کردن [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: برخورد کردن [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: معشوق [natural native speed]
John: "lover"
Mehrnaz: معشوق [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: معشوق [natural native speed]
John: And last...
Mehrnaz: نوشته [natural native speed]
John: "it says"
Mehrnaz: نوشته [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: نوشته [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first phrase is...
Mehrnaz: جان خود را دادن
John: meaning "to give one's life, to die."
John: This is a verb phrase.
Mehrnaz: First is جان (jaan), meaning "life", followed by the ezaafeh. Then خود (khod),
John: That means "oneself, one." Next is the direct object marker.
Mehrnaz: Yes, را (raa). Finally is دادن (daadan).
John: This means "to give."
Mehrnaz: There is a shorter version of this phrase - جان دادن (jaan daadan).
John: Can you give us an example using this phrase?
Mehrnaz: Sure. For example, you can say... جان خود را در راه وطنش داد.
John: ...which means "He gave away his life for his home country."
John: Okay, what's the next word?
Mehrnaz: برخورد کردن
John: meaning "to encounter."
John: This is another verb phrase.
Mehrnaz: First is برخورد (barkhord), meaning "encounter, meeting, collision" and then کردن (kardan).
John: This means "to do, to make."
Mehrnaz: A casual version of this phrase is دیدن (didan).
John: That means "to see, to come across." Can you give us an example using this phrase?
Mehrnaz: Sure. For example, you can say... تو (در)‌ این کتاب به لغتای (لغت‌های) فرانسوی زیادی برخورد می‌کنی.
John: ... which means "In this book, you'll encounter a lot of French words."
John: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

John: In this lesson, you'll learn about loanwords from Arabic. There are many loanwords in Arabic. They’ve gone through some transformations, and some even have different meanings now.
Mehrnaz: There are also words that have kept their meaning, but are written differently, like مصیبت (mosibat)
John: "calamity." There are also Arabic words that are not used in Persian, but their equivalent in Persian is an Arabic word.
Mehrnaz: For example, مصادر (masaader), "sources" is منابع (manaabe’) in Persian.
John: Some words in Arabic have different functions, and might even have opposite meanings in Persian.
Mehrnaz: For example, عکس (a’ks) means "opposite" in Arabic, but in Persian it means "picture."
John: Are these Arabic loanwords commonly used in Persian?
Mehrnaz: Yes, but in recent years there has been a push to use original Persian words. پارسی (فارسی) را پاس بداریم. (paarsi (faarsi) raa paas bedaarim)
John: That means "Let’s preserve the Persian (language)."
Mehrnaz: It hasn’t been very successful so far though!
John: Many words in Persian share the same roots. By knowing these roots, you can guess what the words mean. Let’s look at an example.
Mehrnaz: One of the first words you probably learned in Persian is کتاب (ketaab), "book." The root of this word is کتب. (Kataba).
John: Other words that share this root will also be related to books somehow.
Mehrnaz: Yes, such as کتابخانه (ketaabkhaane)
John: "bookshelf, library"
Mehrnaz: کتبی (katbi)
John: "writing"
Mehrnaz: کاتب (kaateb)
John: "scribe." So you can see how all of those words are related.
Mehrnaz: Another example is the root کشف (kashafa).
John: All words involved with this are related to discovery in some way.
Mehrnaz: Yes, such as کشف (kashf)
John: "discovery"
Mehrnaz: کشف کردن (kashf kardan)
John: "to discover"
Mehrnaz: اکتشاف (ekteshaaf)
John: "exploration"

Outro

John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Mehrnaz: خداحافظ (khodaahaafez)

Comments

Hide