| INTRODUCTION |
| John: Hi, everyone, and welcome back to PersianPod101.com. This is Beginner Season 1 Lesson 25 - Planning a Visit to the Doctor in Iran. John here. |
| Mehrnaz: سلام, I'm Mehrnaz. |
| John: In this lesson, you’ll learn about giving reasons for actions. The conversation takes place at an office. |
| Mehrnaz: It's between Mr. Ahmadi and Mrs. Milaani. |
| John: The speakers are co-workers, therefore, they will speak formal Persian. Okay, let's listen to the conversation. |
| DIALOGUE |
| آقای احمدی: من میخوام (میخواهم) پنجشنبه هفته آینده مرخصی بگیرم. |
| خانم میلانی: چرا؟ |
| آقای احمدی: باید همسرم رو (همسرم را) ببرم دکتر. |
| خانم میلانی: خدای نکرده مشکلی پیش اومده (آمده است)؟ |
| آقای احمدی: مدتیه (مدتی است) همش سردرد داره (دارد). |
| خانم میلانی: شاید فقط به خاطر بارداریه (بارداری است). |
| آقای احمدی: من هم امیدوارم مشکل بزرگی نباشه (نباشد). |
| خانم میلانی: آره مثبت فکر کنین (کنید). |
| John: Listen to the conversation one time slowly. |
| آقای احمدی: من میخوام (میخواهم) پنجشنبه هفته آینده مرخصی بگیرم. |
| خانم میلانی: چرا؟ |
| آقای احمدی: باید همسرم رو (همسرم را) ببرم دکتر. |
| خانم میلانی: خدای نکرده مشکلی پیش اومده (آمده است)؟ |
| آقای احمدی: مدتیه (مدتی است) همش سردرد داره (دارد). |
| خانم میلانی: شاید فقط به خاطر بارداریه (بارداری است). |
| آقای احمدی: من هم امیدوارم مشکل بزرگی نباشه (نباشد). |
| خانم میلانی: آره مثبت فکر کنین (کنید). |
| John: Listen to the conversation with the English translation. |
| Mr. Ahmadi: I want to take the coming Thursday off! |
| Mrs. Milani: Why? |
| Mr. Ahmadi: I must take my wife to the doctor. |
| Mrs. Milani: God forbid! Is there any problem? |
| Mr. Ahmadi: It's been a while, she's been having headaches all the time! |
| Mrs. Milani: Maybe it's just because of the pregnancy. |
| Mr. Ahmadi: I hope it's not a big problem. |
| Mrs. Milani: Yeah, think positive. |
| POST CONVERSATION BANTER |
| John: Yes, let’s all think positive and hope that Mr. Ahmadi’s wife’s headaches are nothing serious. |
| Mehrnaz: Yes, I hope so! |
| John: What is healthcare like in Iran? |
| Mehrnaz: The healthcare system is very modern, and most people are covered by it. |
| John: Is Iran a big producer of pharmaceuticals? |
| Mehrnaz: Actually yes, most of the medicines taken in Iran are produced locally, and Iran exports to neighboring countries, too. |
| John: What are the hospitals like? |
| Mehrnaz: Tehran and other major cities have very well-equipped hospitals. |
| John: How about non-essential medical services? Such as, say, plastic surgery? Is that popular in Iran? |
| Mehrnaz: It is actually. Also, many people travel to Iran for plastic surgery, as it’s affordable and high quality. |
| John: Is there a particular surgery Iran is known for? |
| Mehrnaz: It’s said to be the best place to get a nose job! |
| John: Okay, now onto the vocab. |
| VOCAB LIST |
| John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is... |
| Mehrnaz: آینده [natural native speed] |
| John: incoming |
| Mehrnaz: آینده[slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: آینده [natural native speed] |
| John: Next we have... |
| Mehrnaz: همسر [natural native speed] |
| John: wife |
| Mehrnaz: همسر[slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: همسر [natural native speed] |
| John: Then, we have... |
| Mehrnaz: شاید [natural native speed] |
| John: maybe |
| Mehrnaz: شاید[slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: شاید [natural native speed] |
| John: Next is... |
| Mehrnaz: پیش آمدن [natural native speed] |
| John: to happen |
| Mehrnaz: پیش آمدن[slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: پیش آمدن [natural native speed] |
| John: Next, we have... |
| Mehrnaz: بارداری [natural native speed] |
| John: pregnancy |
| Mehrnaz: بارداری[slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: بارداری [natural native speed] |
| John: Then, we have... |
| Mehrnaz: همش [natural native speed] |
| John: all the time |
| Mehrnaz: همش [slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: همش [natural native speed] |
| John: Next up is... |
| Mehrnaz: خدای نکرده [natural native speed] |
| John: God forbid |
| Mehrnaz: خدای نکرده [slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: خدای نکرده [natural native speed] |
| John: Next, we have... |
| Mehrnaz: مدتیه [natural native speed] |
| John: It's been a while |
| Mehrnaz: مدتیه[slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: مدتیه [natural native speed] |
| John: Next we have... |
| Mehrnaz: سردرد [natural native speed] |
| John: headache |
| Mehrnaz: سردرد[slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: سردرد [natural native speed] |
| John: And lastly... |
| Mehrnaz: مثبت [natural native speed] |
| John: positive |
| Mehrnaz: مثبت[slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: مثبت [natural native speed] |
| KEY VOCAB AND PHRASES |
| John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is... |
| Mehrnaz: خدای نکرده |
| John: ...meaning "God forbid." |
| John: What can you tell us about this? |
| Mehrnaz: This is a very common phrase in Iran. |
| John: So you’ll hear it quite a lot? |
| Mehrnaz: Probably! |
| John: Can you give us an example using this phrase? |
| Mehrnaz: Sure. For example, you can say خدای نکرده مریض شدی؟ |
| John: ...which means "God forbid, have you gotten sick?" |
| John: Okay, what's the next word? |
| Mehrnaz: باردار |
| John: ...meaning "pregnant" |
| Mehrnaz: This is made up of two words. The first is بار. |
| John: This means “load.” |
| Mehrnaz: The second word is دار. |
| John: Meaning “to have.” It literally means “to have a load,” and in this case the “load” is a baby. |
| Mehrnaz: That’s right. Pregnancy is بارداری. |
| John: Can you give us an example using this word? |
| Mehrnaz: Sure. For example, you can say همسرم بارداره (باردار است). |
| John: ...which means "My wife's pregnant." |
| John: Okay, what's the next word? |
| Mehrnaz: همش (همه اش / همه آن) |
| John: ...meaning "all the time” or “all of it." |
| John: So this has two slightly different meanings? |
| Mehrnaz: It depends on the context as to which one fits best. |
| John: Can you give us an example of each one? |
| Mehrnaz: Sure. همش به تو فکر میکنم |
| John: “I think of you all the time.” |
| Mehrnaz: همش را میخوام (میخواهم). |
| John: “I want all of it.” Can you give us another example using this phrase? |
| Mehrnaz: Sure. For example, you can say همش حرف میزنه (میزند). |
| John: ...which means "She's talking all the time." |
| John: Okay, onto the lesson focus. |
Lesson focus
|
| John: In this lesson, you'll learn about giving reasons for actions. It’s likely that eventually, someone will ask you “why” after you say something. |
| Mehrnaz: Yes, “why” is چرا in Persian. |
| John: So let’s look at some conjunctions that will help you answer. First, how do we say “because” in Persian? |
| Mehrnaz: Actually, there are several Persian words that have the meaning of “because.” |
| John: Okay, can you tell us some of them? |
| Mehrnaz: چون, چون که, برای اینکه, به خاطر. |
| John: Can these words be used interchangeably? |
| Mehrnaz: Yes, they are. |
| John: Good to know! Next, can you tell us a word for “since.” |
| Mehrnaz: از آنجایی که |
| John: How about “for?” |
| Mehrnaz: زیرا |
| John: Next, let’s hear some sentences. |
| Mehrnaz: چون دوست (دوستت) دارم نصیحتت می کنم. |
| John: “I advise you, because I like you.” |
| Mehrnaz: به علت بارش برف سنگین تمام پروازها کنسل شدند. |
| John: “All flights were canceled due to heavy snowfall.” |
| Mehrnaz: مریض به دلیل سکته قلبی فوت کرد. |
| John: “The patient passed away due to a heart attack.” |
| Mehrnaz: به خاطر خودت اصرار میکنم. |
| John: “I insist for your own sake.” |
| Mehrnaz: رای اینکه بنفش به زرد میاد (می آید). |
| John: “‘Cause purple goes well with yellow.” |
| Mehrnaz: به خاطر بارون نتونست بیاد (باران نتوانست بیاید). |
| John: “He/she couldn’t come because of the rain.” |
Outro
|
| John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye! |
| Mehrnaz: خداحافظ |
Comments
Hide