| INTRODUCTION |
| John: Hi, everyone, and welcome back to PersianPod101.com. This is Beginner Season 1 Lesson 20 - Talking About Vacation Plans in Persian. John here. |
| Mehrnaz: سلام (salaam), I'm Mehrnaz. |
| John: In this lesson, you’ll learn about stating a desire using "I want" and an object. The conversation takes place at the office. |
| Mehrnaz: It's between Hoda and Farhad. |
| John: The speakers are co-workers; therefore, they’ll speak informal Persian. Okay, let's listen to the conversation. |
| DIALOGUE |
| هدی: امسال تابستون (تابستان) مرخصی می گیری؟ |
| فرهاد: احتمالاً، میخوام (میخواهم) برم (بروم) ارمنستان. |
| هدی: من میخوام (میخواهم) یه (یک) هفته اواخر تابستون (تابستان) برم (بروم) شیراز. |
| فرهاد: من تو شیراز یک هتل خوب میشناسم. |
| هدی: واقعاً؟ میتونی (میتوانی) برام (برایم) تخفیف بگیری؟ |
| فرهاد: آره صاحب هتل آشنای خانوادگی ماست (ما است). دقیقاً کی میخوای (میخواهی) بری (بروی)؟ |
| هدی: هنوز نمیدونم (نمیدانم). |
| فرهاد: وقتی تاریخش مشخص شد به من خبر بده. |
| هدی: تو شیراز میخوام (میخواهم) هر روز کلم پلو بخورم. |
| فرهاد: خوبه (خوب است) که فقط یه (یک) هفته میمونی (میمانی). |
| John: Listen to the conversation one time slowly. |
| هدی: امسال تابستون (تابستان) مرخصی می گیری؟ |
| فرهاد: احتمالاً، میخوام (میخواهم) برم (بروم) ارمنستان. |
| هدی: من میخوام (میخواهم) یه (یک) هفته اواخر تابستون (تابستان) برم (بروم) شیراز. |
| فرهاد: من تو شیراز یک هتل خوب میشناسم. |
| هدی: واقعاً؟ میتونی (میتوانی) برام (برایم) تخفیف بگیری؟ |
| فرهاد: آره صاحب هتل آشنای خانوادگی ماست (ما است). دقیقاً کی میخوای (میخواهی) بری (بروی)؟ |
| هدی: هنوز نمیدونم (نمیدانم). |
| فرهاد: وقتی تاریخش مشخص شد به من خبر بده. |
| هدی: تو شیراز میخوام (میخواهم) هر روز کلم پلو بخورم. |
| فرهاد: خوبه (خوب است) که فقط یه (یک) هفته میمونی (میمانی). |
| John: Listen to the conversation with the English translation. |
| Hoda: Will you take days off this summer? |
| Farhad: Probably, I want to go to Armenia. |
| Hoda: I want to go to Shiraz for a week in late summer. |
| Farhad: I know a good hotel in Shiraz. |
| Hoda: Really? Can you get me a discount too? |
| Farhad: Yeah, the owner is a family acquaintance. When are you going exactly? |
| Hoda: I don't know yet. |
| Farhad: When the date is set, let me know. |
| Hoda: In Shiraz, I'd like to eat Kalam polo every day. |
| Farhad: It's good that you're staying just one week. |
| POST CONVERSATION BANTER |
| John: Summer vacation is the best time of the year, I think! |
| Mehrnaz: It certainly is if you’re a child. Schools in Iran close for three months during the summer. |
| John: Wow! I’d have loved that when I was at school. I’m sure that’s a popular time for family vacations. |
| Mehrnaz: Yeah, many families escape to cooler climates. |
| John: Where do people go? |
| Mehrnaz: Some leave the capital Tehran and go back to their hometowns to visit their relatives. Or their relatives might visit them in Tehran. |
| John: Where are popular vacation destinations in Iran? |
| Mehrnaz: Places like Shiraz, which has many world heritage sites, or Mashhad, which is a holy city that Shia Muslims make a pilgrimage to. |
| John: What about international vacations? |
| Mehrnaz: Most would go to Iran’s neighbors, like Turkey, Armenia, or the UAE. |
| John: Do people go to Europe at all? |
| Mehrnaz: Only those with a bigger budget. |
| John: What’s the Persian for "summer vacation” or “summer break?” |
| Mehrnaz: تعطیلات تابستانی. In this phrase, ta'til is a word with Arabic origins. It can function as a noun and an adjective. As a noun, it means "a holiday." As an adjective, it’s translated to "closed" - for example, مغازه تعطیل است. (maghaaze ta'til ast) "The shop is closed." |
| John: Okay, now onto the vocab. |
| VOCAB LIST |
| John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is... |
| Mehrnaz: تخفیف [natural native speed] |
| John: discount |
| Mehrnaz: تخفیف [slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: تخفیف [natural native speed] |
| John: Next we have... |
| Mehrnaz: مرخصی گرفتن [natural native speed] |
| John: to take (a) day(s) off |
| Mehrnaz: مرخصی گرفتن [slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: مرخصی گرفتن [natural native speed] |
| John: Next we have... |
| Mehrnaz: اواخر [natural native speed] |
| John: late |
| Mehrnaz: اواخر [slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: اواخر [natural native speed] |
| John: Next we have... |
| Mehrnaz: آشنای خانوادگی [natural native speed] |
| John: family acquaintance |
| Mehrnaz: آشنای خانوادگی [slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: آشنای خانوادگی [natural native speed] |
| John: Next we have... |
| Mehrnaz: صاحب [natural native speed] |
| John: owner |
| Mehrnaz: صاحب [slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: صاحب [natural native speed] |
| John: Next we have... |
| Mehrnaz: مشخص کردن/ تعیین کردن [natural native speed] |
| John: to set (a date) |
| Mehrnaz: مشخص کردن/ تعیین کردن [slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: مشخص کردن/ تعیین کردن [natural native speed] |
| John: Next we have... |
| Mehrnaz: تاریخ [natural native speed] |
| John: date |
| Mehrnaz: تاریخ [slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: تاریخ [natural native speed] |
| John: Next we have... |
| Mehrnaz: فقط [natural native speed] |
| John: just |
| Mehrnaz: فقط [slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: فقط [natural native speed] |
| John: Next we have... |
| Mehrnaz: به کسی خبر دادن [natural native speed] |
| John: to let someone know |
| Mehrnaz: به کسی خبر دادن [slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: به کسی خبر دادن [natural native speed] |
| John: And last... |
| Mehrnaz: دقیقا [natural native speed] |
| John: exactly |
| Mehrnaz: دقیقا [slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: دقیقا [natural native speed] |
| KEY VOCAB AND PHRASES |
| John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is... |
| Mehrnaz: اواخر |
| John: meaning "late, lately, recently." What can you tell us about this word? |
| Mehrnaz: The dictionary will tell you that this is the plural of the noun آخر. |
| John: That means “end.” |
| Mehrnaz: اواخر is used in phrases like اواخر عمر |
| John: “Late in life.” Is this a formal or informal word? |
| Mehrnaz: It’s a bit formal, so you can also use این اواخر |
| John: Can you give us an example using the formal version? |
| Mehrnaz: Sure. For example, you can say, بتهوون اواخر عمرش ناشنوا بود. |
| John: ...which means "Beethoven was deaf late in his life." |
| John: Okay, what's the next phrase? |
| Mehrnaz: مشخص کردن/ تعیین کردن تاریخ |
| John: meaning "to set (a date)." Can you break this down for us? |
| Mehrnaz: First is مشخص. |
| John: This means “specified.” |
| Mehrnaz: There’s also کردن, meaning “to do.” Then you can add تاریخ, taarikh, meaning "date, history," to mean “to fix a date, to set a date.” |
| John: Can you use other expressions to mean the same thing? |
| Mehrnaz: You can say مشخص کردن instead of تعیین کردن تاریخ. For example, تعیین کردن تاریخ عروسی |
| John: This means "to set a wedding date" Can you give us an example using this phrase? |
| Mehrnaz: Sure. For example, you can say, هنوز تاریخ عروسی رو (عروسی را) مشخص نکردیم. |
| John: ...which means "We haven't set a date for the wedding. " |
| John: Okay, now onto the lesson focus. |
Lesson focus
|
| John: In this lesson, you'll learn about stating a desire using "I want" and an object. First, what’s “to want” in Persian? |
| Mehrnaz: You can use خواستن to mean “to want” or “would like.” In a sentence, both this and the main verb are conjugated. |
| John: The main verb will be in the present subjunctive form. |
| Mehrnaz: You can use this structure to talk about your everyday wants. |
| John: Can you use it to talk about your wants and goals in life, too? |
| Mehrnaz: Yes, you can. For example, you can say میخوام (میخواهم) ازدواج کنم. |
| John: “I want to get married.” |
| Mehrnaz: And also می خوایم (می خواهیم) کلوچه بپزیم. |
| John: “We want to bake cookies.” Let’s look at this verb conjugated depending on the subject. What’s the written form of “I want to go?” |
| Mehrnaz: می خواهم بروم . The spoken form is می خوام برم . |
| John: Next, “You want to go.” |
| Mehrnaz: Written, it’s می خواهی بروی. Spoken, it’s می خوای بری. |
| John: There are more examples of this in the lesson notes, so make sure to check them out! |
| Mehrnaz: Like in English, it’s considered polite to use the past tense for requests. |
| John: So this is similar to saying “would like to.” What is “I would like to see?” |
| Mehrnaz: The written form is می خواستم ببینم, and the spoken is می خواستم ببینم. |
| John: As you can see, sometimes there’s no change in spoken and written forms. |
| Mehrnaz: That’s right. They don’t change for first person singular or second person singular and plural. |
| John: So the written and spoken forms for “They wanted to see” is... |
| Mehrnaz: می خواستند ببینند. |
| John: Let’s finish off with some example sentences. |
| Mehrnaz: می خوام بمونم (می خواهم بمانم). |
| John: “I want to stay.” |
| Mehrnaz: میخوان این کتاب رو بخونن (میخواهند این کتاب را بخوانند). |
| John: “They want to read this book.” |
| Mehrnaz: میخوام برات یه (میخواهم برایت یک) هدیه خوب بخرم. |
| John: “I want to buy you a good gift.” |
Outro
|
| John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye! |
| Mehrnaz: خداحافظ (khodaahaafez) |
Comments
Hide