Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Hi, everyone, and welcome back to PersianPod101.com. This is Beginner Season 1 Lesson 19 - Are You Visiting Iran for Business or Pleasure? John here.
Mehrnaz: سلام (salaam), I'm Mehrnaz.
John: In this lesson, you’ll learn the suffix for the second person. The conversation takes place at the airport.
Mehrnaz: It's between George and Mrs. Milani, who is an officer at Tehran's airport.
John: The speakers are strangers; therefore, they’ll speak formal Persian. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
خانم میلانی: سلام روز بخیر به ایران خوش اومدین (آمدید).
جرج: سلام خیلی‌ ممنون.
خانم میلانی: پاسپورت لطفاً!
جرج: بفرمائید!
خانم میلانی: چه مدت تو ایران می‌مونین (می‌مانید)؟
جرج: حدود ۳ هفته.
خانم میلانی: برای دیدار یا کار؟
جرج: برای دیدار.
خانم میلانی: کجا اقامت دارین (دارید)؟
جرج: در هتل آزادی.
خانم میلانی: خوش بگذره (بگذرد) روز خوش.
جرج: مرسی‌ همچنین.
John: Listen to the conversation one time slowly.
خانم میلانی: سلام روز بخیر به ایران خوش اومدین (آمدید).
جرج: سلام خیلی‌ ممنون.
خانم میلانی: پاسپورت لطفاً!
جرج: بفرمائید!
خانم میلانی: چه مدت تو ایران می‌مونین (می‌مانید)؟
جرج: حدود ۳ هفته.
خانم میلانی: برای دیدار یا کار؟
جرج: برای دیدار.
خانم میلانی: کجا اقامت دارین (دارید)؟
جرج: در هتل آزادی.
خانم میلانی: خوش بگذره (بگذرد) روز خوش.
جرج: مرسی‌ همچنین.
John: Listen to the conversation with the English translation.
Mrs. Milani: Hello, good day, welcome to Iran.
George: Hello, thanks a lot.
Mrs. Milani: Passport, please.
George: Here you are.
Mrs. Milani: How long are you going to stay in Iran?
George: About 3 weeks.
Mrs. Milani: Business or a visit?
George: For a visit.
Mrs. Milani: Where are you going to stay?
George: At Azadi Hotel.
Mrs. Milani: Have a pleasant stay! Good day!
George: Thanks, same to you.
POST CONVERSATION BANTER
John: That seemed like a relatively easy pass through immigration.
Mehrnaz: Yes, it did. It was probably at Imam Khomeini International Airport.
John: What can you tell us about that airport?
Mehrnaz: It’s the main international airport in Iran.
John: Where is it?
Mehrnaz: It’s southwest of Tehran.
John: How can you get there?
Mehrnaz: You can drive or take a taxi. A subway connection to the airport is being built and will soon be open.
John: Which routes are serviced?
Mehrnaz: There are flights to several countries in Asia and Europe.
John: What about domestic flights?
Mehrnaz: Those are handled by Mehrabad Airport, to the west of Tehran.
John: What’s the Persian for "domestic and international flights?”
Mehrnaz: پروازهای داخلی و خارجی
John: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is...
Mehrnaz: خوش آمدید [natural native speed]
John: welcome
Mehrnaz: خوش آمدید [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: خوش آمدید [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: روز خوش / روز بخیر [natural native speed]
John: (Have a) good day!
Mehrnaz: روز خوش / روز بخیر [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: روز خوش / روز بخیر [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: پاسپورت / گذرنامه [natural native speed]
John: passport
Mehrnaz: پاسپورت / گذرنامه [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: پاسپورت / گذرنامه [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: چه [natural native speed]
John: how, what, which
Mehrnaz: چه [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: چه [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: چه مدت؟ [natural native speed]
John: How long?
Mehrnaz: چه مدت؟ [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: چه مدت؟ [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: حدود [natural native speed]
John: about
Mehrnaz: حدود [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: حدود [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: دیدار [natural native speed]
John: visit
Mehrnaz: دیدار [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: دیدار [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: کار [natural native speed]
John: business
Mehrnaz: کار [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: کار [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: کجا [natural native speed]
John: where
Mehrnaz: کجا [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: کجا [natural native speed]
John: And last...
Mehrnaz: اقامت کردن/ ماندن [natural native speed]
John: to stay
Mehrnaz: اقامت کردن/ ماندن [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: اقامت کردن/ ماندن [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first phrase is...
Mehrnaz: خوش آمدید
John: meaning "welcome to." Can you break this down for us?
Mehrnaz: First is خوش , meaning “good” or “well,” then آمد.
John: This is “to come,” conjugated in second person plural.
Mehrnaz: You can also say خوش اومدین, which is less formal, or خوش اومدی, which is informal, when talking to one person.
John: Can you give us an example using this phrase?
Mehrnaz: Sure. For example, you can say, به ایران خوش آمدید!
John: ...which means "Welcome to Iran!"
John: Okay, what's the next word?
Mehrnaz: خوش بگذره(بگذرد)
John: meaning "Have a pleasant time,” “Have fun." Can you explain this phrase for us too?
Mehrnaz: First is خوش again.
John: Yes, we heard that in the last example, and it means “good” or “well.”
Mehrnaz: Then there’s بگذره, the colloquial and subjunctive form of the verb بگذرد.
John: Meaning “to pass.”
Mehrnaz: You can use it as “have fun.”
John: Can you give us an example using this phrase?
Mehrnaz: Sure. For example, you can say, دیزنی لند خوش بگذره!
John: ...which means "Have fun at Disneyland!"
John: Okay, what's the next phrase?
Mehrnaz: چه مدت
John: meaning "how long?" And finally, what can you tell us about this phrase?
Mehrnaz: The first word is چه. It’s the question word “how?” The second word is مدت .
John: This means “time,” “duration,” “period.”
Mehrnaz: This is a formal expression.
John: What’s the informal version?
Mehrnaz: chan vakht
John: Can you give us an example using this phrase?
Mehrnaz: Sure. For example, you can say, چه مدت تو (در) آلمان می میمونین (می مانید)؟
John: ...which means "How long will you stay in Germany?"
John: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

John: In this lesson, you'll learn about the suffix for the second person plural. So first, what is this suffix?
Mehrnaz: It’s ید. This is the personal ending for the second person plural.
John: As you already know, when you add these pronoun personal endings to nouns and adjectives, they’re the conjugation of the verb “to be.”
Mehrnaz: So ید, id means “are.”
John: Why would you use this suffix?
Mehrnaz: If you use the second or third person plural to talk about one person, then it’s polite and honorific.
John: Okay. So you can use this to talk about older people, strangers, customers, and teachers.
Mehrnaz: That’s right. For example, شما پرستارید؟
John: “Are you a nurse?” That’s in second person singular, honorific form. Notice that the same sentence in a different context can mean “Are you nurses?”
Mehrnaz: Right, that’s the case if we’re talking to a group of people.
John: Is there any difference between the written and spoken forms?
Mehrnaz: In daily speech and spoken language, you can change the -id to -in.
John: Making that change makes it easier to pronounce.
Mehrnaz: Right. For example, خوبین شما؟ (khoobin shomaa?)
John: “You OK?” Let’s hear some more examples.
Mehrnaz: می گیرین (می گیرید)
John: “You get” or “you receive.”
Mehrnaz: سئوال می پرسین ( می پرسید)
John: “You ask questions.”
Mehrnaz: خوابیدین (خوابیدید)
John: “You slept.”
Mehrnaz: Here’s a sample sentence اینو (این را) ببرین (ببرید) اتاق ۲۰۳
John: “Take this to room 203.”
Mehrnaz: تو (در) فارسی به wall چی میگین (چه می گویید)؟
John: “What do you call ‘wall’ in Persian?”

Outro

John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Mehrnaz: خداحافظ (khodaahaafez)

Comments

Hide