| INTRODUCTION |
| John: Hi, everyone, and welcome back to PersianPod101.com. This is Beginner Season 1 Lesson 19 - Are You Visiting Iran for Business or Pleasure? John here. |
| Mehrnaz: سلام (salaam), I'm Mehrnaz. |
| John: In this lesson, you’ll learn the suffix for the second person. The conversation takes place at the airport. |
| Mehrnaz: It's between George and Mrs. Milani, who is an officer at Tehran's airport. |
| John: The speakers are strangers; therefore, they’ll speak formal Persian. Okay, let's listen to the conversation. |
| DIALOGUE |
| خانم میلانی: سلام روز بخیر به ایران خوش اومدین (آمدید). |
| جرج: سلام خیلی ممنون. |
| خانم میلانی: پاسپورت لطفاً! |
| جرج: بفرمائید! |
| خانم میلانی: چه مدت تو ایران میمونین (میمانید)؟ |
| جرج: حدود ۳ هفته. |
| خانم میلانی: برای دیدار یا کار؟ |
| جرج: برای دیدار. |
| خانم میلانی: کجا اقامت دارین (دارید)؟ |
| جرج: در هتل آزادی. |
| خانم میلانی: خوش بگذره (بگذرد) روز خوش. |
| جرج: مرسی همچنین. |
| John: Listen to the conversation one time slowly. |
| خانم میلانی: سلام روز بخیر به ایران خوش اومدین (آمدید). |
| جرج: سلام خیلی ممنون. |
| خانم میلانی: پاسپورت لطفاً! |
| جرج: بفرمائید! |
| خانم میلانی: چه مدت تو ایران میمونین (میمانید)؟ |
| جرج: حدود ۳ هفته. |
| خانم میلانی: برای دیدار یا کار؟ |
| جرج: برای دیدار. |
| خانم میلانی: کجا اقامت دارین (دارید)؟ |
| جرج: در هتل آزادی. |
| خانم میلانی: خوش بگذره (بگذرد) روز خوش. |
| جرج: مرسی همچنین. |
| John: Listen to the conversation with the English translation. |
| Mrs. Milani: Hello, good day, welcome to Iran. |
| George: Hello, thanks a lot. |
| Mrs. Milani: Passport, please. |
| George: Here you are. |
| Mrs. Milani: How long are you going to stay in Iran? |
| George: About 3 weeks. |
| Mrs. Milani: Business or a visit? |
| George: For a visit. |
| Mrs. Milani: Where are you going to stay? |
| George: At Azadi Hotel. |
| Mrs. Milani: Have a pleasant stay! Good day! |
| George: Thanks, same to you. |
| POST CONVERSATION BANTER |
| John: That seemed like a relatively easy pass through immigration. |
| Mehrnaz: Yes, it did. It was probably at Imam Khomeini International Airport. |
| John: What can you tell us about that airport? |
| Mehrnaz: It’s the main international airport in Iran. |
| John: Where is it? |
| Mehrnaz: It’s southwest of Tehran. |
| John: How can you get there? |
| Mehrnaz: You can drive or take a taxi. A subway connection to the airport is being built and will soon be open. |
| John: Which routes are serviced? |
| Mehrnaz: There are flights to several countries in Asia and Europe. |
| John: What about domestic flights? |
| Mehrnaz: Those are handled by Mehrabad Airport, to the west of Tehran. |
| John: What’s the Persian for "domestic and international flights?” |
| Mehrnaz: پروازهای داخلی و خارجی |
| John: Okay, now onto the vocab. |
| VOCAB LIST |
| John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is... |
| Mehrnaz: خوش آمدید [natural native speed] |
| John: welcome |
| Mehrnaz: خوش آمدید [slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: خوش آمدید [natural native speed] |
| John: Next we have... |
| Mehrnaz: روز خوش / روز بخیر [natural native speed] |
| John: (Have a) good day! |
| Mehrnaz: روز خوش / روز بخیر [slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: روز خوش / روز بخیر [natural native speed] |
| John: Next we have... |
| Mehrnaz: پاسپورت / گذرنامه [natural native speed] |
| John: passport |
| Mehrnaz: پاسپورت / گذرنامه [slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: پاسپورت / گذرنامه [natural native speed] |
| John: Next we have... |
| Mehrnaz: چه [natural native speed] |
| John: how, what, which |
| Mehrnaz: چه [slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: چه [natural native speed] |
| John: Next we have... |
| Mehrnaz: چه مدت؟ [natural native speed] |
| John: How long? |
| Mehrnaz: چه مدت؟ [slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: چه مدت؟ [natural native speed] |
| John: Next we have... |
| Mehrnaz: حدود [natural native speed] |
| John: about |
| Mehrnaz: حدود [slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: حدود [natural native speed] |
| John: Next we have... |
| Mehrnaz: دیدار [natural native speed] |
| John: visit |
| Mehrnaz: دیدار [slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: دیدار [natural native speed] |
| John: Next we have... |
| Mehrnaz: کار [natural native speed] |
| John: business |
| Mehrnaz: کار [slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: کار [natural native speed] |
| John: Next we have... |
| Mehrnaz: کجا [natural native speed] |
| John: where |
| Mehrnaz: کجا [slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: کجا [natural native speed] |
| John: And last... |
| Mehrnaz: اقامت کردن/ ماندن [natural native speed] |
| John: to stay |
| Mehrnaz: اقامت کردن/ ماندن [slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: اقامت کردن/ ماندن [natural native speed] |
| KEY VOCAB AND PHRASES |
| John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first phrase is... |
| Mehrnaz: خوش آمدید |
| John: meaning "welcome to." Can you break this down for us? |
| Mehrnaz: First is خوش , meaning “good” or “well,” then آمد. |
| John: This is “to come,” conjugated in second person plural. |
| Mehrnaz: You can also say خوش اومدین, which is less formal, or خوش اومدی, which is informal, when talking to one person. |
| John: Can you give us an example using this phrase? |
| Mehrnaz: Sure. For example, you can say, به ایران خوش آمدید! |
| John: ...which means "Welcome to Iran!" |
| John: Okay, what's the next word? |
| Mehrnaz: خوش بگذره(بگذرد) |
| John: meaning "Have a pleasant time,” “Have fun." Can you explain this phrase for us too? |
| Mehrnaz: First is خوش again. |
| John: Yes, we heard that in the last example, and it means “good” or “well.” |
| Mehrnaz: Then there’s بگذره, the colloquial and subjunctive form of the verb بگذرد. |
| John: Meaning “to pass.” |
| Mehrnaz: You can use it as “have fun.” |
| John: Can you give us an example using this phrase? |
| Mehrnaz: Sure. For example, you can say, دیزنی لند خوش بگذره! |
| John: ...which means "Have fun at Disneyland!" |
| John: Okay, what's the next phrase? |
| Mehrnaz: چه مدت |
| John: meaning "how long?" And finally, what can you tell us about this phrase? |
| Mehrnaz: The first word is چه. It’s the question word “how?” The second word is مدت . |
| John: This means “time,” “duration,” “period.” |
| Mehrnaz: This is a formal expression. |
| John: What’s the informal version? |
| Mehrnaz: chan vakht |
| John: Can you give us an example using this phrase? |
| Mehrnaz: Sure. For example, you can say, چه مدت تو (در) آلمان می میمونین (می مانید)؟ |
| John: ...which means "How long will you stay in Germany?" |
| John: Okay, now onto the lesson focus. |
Lesson focus
|
| John: In this lesson, you'll learn about the suffix for the second person plural. So first, what is this suffix? |
| Mehrnaz: It’s ید. This is the personal ending for the second person plural. |
| John: As you already know, when you add these pronoun personal endings to nouns and adjectives, they’re the conjugation of the verb “to be.” |
| Mehrnaz: So ید, id means “are.” |
| John: Why would you use this suffix? |
| Mehrnaz: If you use the second or third person plural to talk about one person, then it’s polite and honorific. |
| John: Okay. So you can use this to talk about older people, strangers, customers, and teachers. |
| Mehrnaz: That’s right. For example, شما پرستارید؟ |
| John: “Are you a nurse?” That’s in second person singular, honorific form. Notice that the same sentence in a different context can mean “Are you nurses?” |
| Mehrnaz: Right, that’s the case if we’re talking to a group of people. |
| John: Is there any difference between the written and spoken forms? |
| Mehrnaz: In daily speech and spoken language, you can change the -id to -in. |
| John: Making that change makes it easier to pronounce. |
| Mehrnaz: Right. For example, خوبین شما؟ (khoobin shomaa?) |
| John: “You OK?” Let’s hear some more examples. |
| Mehrnaz: می گیرین (می گیرید) |
| John: “You get” or “you receive.” |
| Mehrnaz: سئوال می پرسین ( می پرسید) |
| John: “You ask questions.” |
| Mehrnaz: خوابیدین (خوابیدید) |
| John: “You slept.” |
| Mehrnaz: Here’s a sample sentence اینو (این را) ببرین (ببرید) اتاق ۲۰۳ |
| John: “Take this to room 203.” |
| Mehrnaz: تو (در) فارسی به wall چی میگین (چه می گویید)؟ |
| John: “What do you call ‘wall’ in Persian?” |
Outro
|
| John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye! |
| Mehrnaz: خداحافظ (khodaahaafez) |
Comments
Hide