| INTRODUCTION |
| John: Hi everyone, and welcome back to PersianPod101.com. This is Beginner Season 1 Lesson 17 - Going for Breakfast in Iran. John here. |
| Mehrnaz: سلام (salaam), I'm Mehrnaz. |
| John: In this lesson, you’ll learn about loanwords. The conversation takes place at an office. |
| Mehrnaz: It's between Maryam and Jamshid. |
| John: The speakers are acquaintances; therefore, they’ll speak formal Persian. Okay, let's listen to the conversation. |
| DIALOGUE |
| مریم: سلام، حال شما چطوره (چطوراست)؟ |
| جمشید: سلام، خوبم، شما چطورید؟ |
| مریم: خوبم مرسی. |
| جمشید: شما صبحونه (صبحانه) خوردید؟ |
| مریم: نه خیلی هم گرسنه هستم. |
| جمشید: پس بریم (برویم) کافه یک (یه) چیزی بخوریم. |
| مریم: آره فکر خوبیه (خوبی است). |
| جمشید: پس زود بریم (برویم) و برگردیم. |
| John: Listen to the conversation one time slowly. |
| مریم: سلام، حال شما چطوره (چطوراست)؟ |
| جمشید: سلام، خوبم، شما چطورید؟ |
| مریم: خوبم مرسی. |
| جمشید: شما صبحونه (صبحانه) خوردید؟ |
| مریم: نه خیلی هم گرسنه هستم. |
| جمشید: پس بریم (برویم) کافه یک (یه) چیزی بخوریم. |
| مریم: آره فکر خوبیه (خوبی است). |
| جمشید: پس زود بریم (برویم) و برگردیم. |
| John: Listen to the conversation with the English translation. |
| Maryam: Hello, how are you? |
| Jamshid: Hello, I'm fine. How are you? |
| Maryam: I'm fine, thanks. |
| Jamshid: Have you had breakfast? |
| Maryam: No, and I'm very hungry. |
| Jamshid: So, let's go to a cafe and eat something. |
| Maryam: Yeah, that's a good idea. |
| Jamshid: Then let's go and be back soon. |
| POST CONVERSATION BANTER |
| John: Ah, breakfast. The best meal of the day. |
| Mehrnaz: You think so? |
| John: Yes! That’s why you can get breakfast foods throughout the day! What’s a typical Iranian breakfast? |
| Mehrnaz: It’s usually cheese, butter, jam, and bread, served with black tea. |
| John: That sounds great! What type of bread is usually eaten? |
| Mehrnaz: There are a variety of breads - some of them are local specialities. |
| John: Are there any kinds of bread that you can get anywhere in the country? |
| Mehrnaz: You can find Barbari, Sangak, and Lavash everywhere in Iran. |
| John: What bread is the best? What do you recommend? |
| Mehrnaz: Sangak is made from wholesome wheat flour and is the healthiest, so I recommend that. |
| John: Okay. What’s the Persian word for “bread?” |
| Mehrnaz: نان. You should know that since bread is a staple food in Iran, this word can also be used to mean “money” or “income,” like in English. For example, you can say نان آور to mean "breadwinner.” |
| John: That’s interesting. By the way, are there other breakfast foods? |
| Mehrnaz: Some people like to eat کله پاچه. This is a dish of boiled cow or sheep feet and heads. |
| John: I’ve heard about that, but I haven’t tried it yet. |
| Mehrnaz: It’s a heavy and fatty dish. |
| John: I want to try it anyway! Okay, now onto the vocab. |
| VOCAB LIST |
| John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is... |
| Mehrnaz: چطور [natural native speed] |
| John: how |
| Mehrnaz: چطور [slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: چطور [natural native speed] |
| John: Next we have... |
| Mehrnaz: چطوره (چطوراست) [natural native speed] |
| John: how is |
| Mehrnaz: چطوره (چطوراست) [slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: چطوره (چطوراست) [natural native speed] |
| John: Next we have... |
| Mehrnaz: چطورید؟ [natural native speed] |
| John: How are you? |
| Mehrnaz: چطورید؟ [slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: چطورید؟ [natural native speed] |
| John: Next we have... |
| Mehrnaz: صبحانه [natural native speed] |
| John: breakfast |
| Mehrnaz: صبحانه [slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: صبحانه [natural native speed] |
| John: Next we have... |
| Mehrnaz: گرسنه/گشنه [natural native speed] |
| John: hungry |
| Mehrnaz: گرسنه/گشنه [slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: گرسنه/گشنه [natural native speed] |
| John: Next we have... |
| Mehrnaz: کافه [natural native speed] |
| John: coffee shop/cafe |
| Mehrnaz: کافه [slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: کافه [natural native speed] |
| John: Next we have... |
| Mehrnaz: آره , آری [natural native speed] |
| John: yeah, yes |
| Mehrnaz: آره / آری [slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: آره / آری [natural native speed] |
| John: Next we have... |
| Mehrnaz: فکر [natural native speed] |
| John: idea |
| Mehrnaz: فکر [slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: فکر [natural native speed] |
| John: Next we have... |
| Mehrnaz: پس [natural native speed] |
| John: so |
| Mehrnaz: پس [slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: پس [natural native speed] |
| John: And last... |
| Mehrnaz: زود [natural native speed] |
| John: early, soon |
| Mehrnaz: زود [slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: زود [natural native speed] |
| KEY VOCAB AND PHRASES |
| John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first phrase is... |
| Mehrnaz: چطورید؟ |
| John: meaning "How are you doing?” “How?" Can you break this phrase down for us? |
| Mehrnaz: The first part is چطور, meaning “how.” Then there’s ید. |
| John: This is the pronoun ending for the second person plural and the conjugated form of “to be,” so it’s similar to “are.” |
| Mehrnaz: In Persian we don’t need to include the pronoun شما , “you,” due to the verb ending. |
| John: Is there a more informal version of this? |
| Mehrnaz: Yes, you can use chetori. |
| John: Can you give us an example using the informal version? |
| Mehrnaz: Sure. For example, you can say, چطوری؟ |
| John: ...which means "How are you doing?" |
| John: Okay, what's the next word? |
| Mehrnaz: صبحانه |
| John: meaning "breakfast." What can you tell us about this word? |
| Mehrnaz: This word is made up of sobh, "morning," and aaneh. This is a suffix meaning "relate to." |
| John: This becomes one word and is used for “breakfast.” |
| Mehrnaz: You can use the suffix aaneh with other words - for example, مردانه (mardaneh), meaning "manly," and زنانه (zanaaneh), meaning "feminine." |
| John: Can you give us an example using the word for “breakfast?” |
| Mehrnaz: Sure. For example, you can say, صبحانه خوردی؟ |
| John: ...which means "Have you had breakfast?" |
| John: Okay, what's the next word? |
| Mehrnaz: زود |
| John: meaning "soon” or “early." |
| Mehrnaz: Usually زود means “early,” but in some circumstances it can mean “soon.” |
| John: Can you give an example of it meaning “early?” |
| Mehrnaz: من صبح زود بیدار شدم |
| John: “I woke up early in the morning.” Can you give us another example of this word? |
| Mehrnaz: Sure. For example, you can say, گقتن (گفتند) زود میان (می آیند - خواهند آمد)! |
| John: ...which means "They said they were going to be early! " |
| John: Okay, now onto the lesson focus. |
Lesson focus
|
| John: In this lesson, you'll learn about loanwords. Languages are always changing. Sometimes words from one language can become part of a different language. |
| Mehrnaz: Iran is a big melting pot of cultures, especially as it’s a major spot on the Silk Road and is a link between East Asia and Europe. |
| John: So Iran has a lot of loanwords from other languages, such as English, Arabic, and French. We’ve heard some in this series. |
| Mehrnaz: Iran’s Academy of Persian Language and Literature has tried to replace the foreign words with original Persian words. |
| John: Have they been successful? |
| Mehrnaz: You might come across the Persian words in official correspondence or the news, so it’s important to know them. |
| John: But in daily conversation, you’ll probably hear the loanwords. Okay, Mehrnaz, let’s hear some examples of these loanwords. |
| Mehrnaz: مرسی comes from French. |
| John: This means “thank you.” |
| Mehrnaz: اتوبان comes from German. |
| John: This is “highway,” “expressway.” |
| Mehrnaz: آیفون comes from English. |
| John: This is “intercom.” |
| Mehrnaz: از این یه (یک) کپی برام (برای من) بگیر. |
| John: “Make me a copy of this. ” Now, can we hear some words that have official Persian replacements? |
| Mehrnaz: The loanword آرشیو is بایگانی in Persian. |
| John: They both mean “archive.” |
| Mehrnaz: کمپس is پردیس in Persian. |
| John: That’s “university campus.” The lesson notes have many more examples. There are also some words in Persian that have Sanskrit origins and have found their way into English. |
| Mehrnaz: That’s right. A good example is شکر. |
| John: “Sugar.” This came from Sanskrit, and then went through changes in Persian and Arabic before making its way into English. |
| Mehrnaz: Another word with a Sanskrit root is جنگل, meaning “jungle.” |
| John: So, if you hear a Persian word and think it sounds similar to the English version, you’re probably right! |
Outro
|
| John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye! |
| Mehrnaz: خداحافظ (khodaahaafez) |
Comments
Hide