Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Brandon: Hello again, I’m Brandon.
Mohammad: And “Salam”. My name is Mohammad.
Brandon: Welcome back to PersianPod101.com. This is Absolute Beginner, season 1, lesson 6 - Catching Up With an Old Friend in Iran. In this lesson, you’ll learn how to say “Long time, no see” in Persian, when you’re seeing someone after a long period of time.
Mohammad: Our conversation takes place at a bus stop. And it’s between Arash and Jamshid, who are reuniting at the bus stop.
Brandon: And since these two are old friends, they’ll be useing informal Persian.
Brandon: Mohammad, “What’s new?”
Mohammad: Everything's just fine.
Brandon: (laughs) And how do you say it in Persian?
Mohammad: We say “ چه خبر “ (che khabar?) meaning “What’s new?”
Brandon: And do you use it when you meet someone after a long time, like in the conversation?
Mohammad: Actually, the time doesn’t really matter. It’s a phrase that's always used, regardless of when you last met.
Brandon: Is this phrase always used as a separate sentence? Or can it be attached to anything else?
Mohammad: Sometimes, after “che khabar?”, there’s another phrase like “از این طرف ها؟ “ (az in tarafhaa?) which means “What brings you this way?” It’s said as half joking and half serious.
Brandon: And how do you answer this question if everything is okay and fine?
Mohammad: We say “salamati” which means “Health and well-being”.
Brandon: So basically, it means “Everything is fine, but there is no news.”
Mohammad: Exactly.
Brandon: Let’s take a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. Mohammad, It’s good to see you again!
Mohammad: Thanks! Though I was here all along! But anyway, “ از دیدنت خوشحالم “ (az didanet khoshhaalam).
Brandon: It’s a little bit similar to the “Nice to meet you” expression, isn’t it?
Mohammad: Yes. That was “az didanet khoshhaalam.”, but this one is “az didanet khoshhaalam.”.
Brandon: Is the slight difference related to the last word?
Mohammad: Yes. “Khoshhalam” means “I’m happy”, but “khoshvaqtam” means “Having a good time” which is only used the first time you meet someone.
Brandon: They're really similar, so please be careful. Once again please, Mohammad.
Mohammad: “ از دیدنت خوشحالم “ (az didanet khoshhaalam).
Brandon: Our next phrase is…
Mohammad: “ چقدر عوض شدی “ (cheqadr avaz shodi!).
Brandon: It’s one of the phrases that we say after the “Long time, no see” expression, which means …?
Mohammad: “You’ve changed a lot.”
Brandon: Can we break this down? What’s the first word?
Mohammad: “cheqadr” meaning “How much”. But it's more than a question, here it means “Really, a lot”. Next, “avaz shodi” is the second person past tense of the verb “avaz shadan” meaning “To change”.
Brandon: Where is the word “You”?
Mohammad: It’s hidden in the tense of the verb. Or you can say it’s the “i” in “avaz shodi”.
Brandon: Alright listeners, please listen and repeat.
Mohammad: “cheqadr avaz shodi” (pause) “cheqadr avaz shodi”.
Brandon: Now, the last phrase we heard in the conversation, is going to be …
Mohammad: “ چه کارها می کنی “ (che kaarhaa mikoni?).
Brandon: It means “How are you spending your time?” or “What kinds of things do you do?” and can be a response to “Long time, no see”.
Mohammad: It can also be used in everyday conversations, and in situations other than meeting after a long time as well.
Brandon: If we break it down, what's the meaning of each word?
Mohammad: “che” means “What”, “kaarhaa” means “work”, and “mikoni” means “Are you doing?”.
Brandon: In other words, it’s the same as “How are you doing?”, right? Can we repeat it one more time?
Mohammad: “che kaarhaa mikoni?” (Pause) “che kaarhaa mikoni?”
Brandon: Great! Now let’s move on to the grammar.

Lesson focus

Brandon: In this lesson, you’ll learn what to say when you meet one of your old friends after a very long time. So Mohammad, what would you say to them?
Mohammad: It’ll be “ خیلی وقته ندیدمت “ (Kheyli vaqte nadidamet).
Brandon: Which means “long time, no see”
Mohammad: Again, “kheyli vaqte nadidamet.” If we break it down, the first word is “kheyli,” which we already know means “very much,” or “long” in this case. The second word?“ وقت “ (vaqt) means “time”, and “e” is the verb “is”.
Brandon: So, it becomes, “Is a long time.” What is the last word?
Mohammad: “ ندیدمت “ (nadidamet), which means “Haven’t seen you.” Since it’s the main verb, it just makes sense that it’s the last part of the sentence.
Brandon: All together it is…
Mohammad: “ خیلی وقته ندیدمت “ (kheyli vaqte nadidamet), “Long time, no see.”
Brandon: Does anyone else use this phrase?
Mohammad: Of course, it’s for everyone!
Brandon: I mean isn’t there any exceptions for girls or boys?
Mohammad: There aren't any exceptions. However, there are similar phrases that may be used more by a group. For example, girls use more emotion, and boys use more humor.
Brandon: What’s an expression used more by girls?:
Mohammad: For example “delam baraat tang shode” meaning “I’ve missed you.”
Brandon: What does each word mean when literally translated?
Mohammad: “delam” is “my heart”, “baraat” is “For You”, and “tang shode” means “is narrowed”.
Brandon: “My heart is narrowed for you.” Oh, that’s why it means “I’ve missed you!”. And how about the humorous expression boys say?
Mohammad: For example, “ کجایی؟ کم پیدایی! “ (kojaayi? kam peydaayi!) is one of them, which means literally “Where are you? You’re not found!”
Brandon: I see. Using humor means they don’t say directly that they've missed their friend.
Mohammad: That’s right. But in fact, all of these expressions mean the same - “Long time, no see”.
Brandon: By the way, there was a review from the previous lessons in the dialog, which was the word meaning “Too”, “Also”, or “As well”.
Mohammad: Yes. It’s the phrase “ همینطور “ (hamintor) which means “The same way”.
Brandon: In this lesson, it answered the question “You’ve really changed”.
Mohammad: Right. “You too” is the answer here.
Brandon: It shows that the person represented by the pronoun also feels or looks the same way as said in the previous sentence.
Brandon: Listeners, ever have any Persian language or lesson-related questions?
Mohammad: Or maybe you have some feedback for us...
Brandon: Leave us a comment or ask a question on the lessons page!
Mohammad: It's super simple. Go to PersianPod101.com...
Brandon: ...click on comments,
Mohammad: ...enter your comment and name,
Brandon: ...and that's it!
Mohammad: Commenting is a a great way to practice writing and reading in Persian.
Brandon: It helps you learn faster.
Mohammad: And it helps us get better through your feedback.
Brandon: No excuses.
Mohammad: Go to PersianPod101.com, and comment now.
Brandon: NOW!


Brandon: Well, that’s all for this lesson, everyone. Thanks for listening, and we’ll see you next time!
Mohammad: “Khoda Hafez.”