| INTRODUCTION | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Brandon:  Hello again, I’m Brandon. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Mohammad:  And “Salam”. My name is Mohammad. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Brandon:  Welcome back to PersianPod101.com. This is Absolute Beginner, season 1, lesson 6 - Catching Up With an Old Friend in Iran. In this lesson, you’ll learn how to say “Long time, no see” in Persian, when you’re seeing someone after a long period of time. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Mohammad:  Our conversation takes place at a bus stop. And it’s between Arash and Jamshid, who are reuniting at the bus stop. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Brandon:  And since these two are old friends, they’ll be useing informal Persian. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Let's listen to the conversation! | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | آرش: جمشید؟ خودتی؟ | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | (Arash: Jamshid? Khodeti?) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | جمشید: آرش؟ خیلی وقته ندیدمت! | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | (jamshid: arash? kheili vaghte nadidamet!) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | آرش:ز دیدنت خیلی خوشحالم. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | (arash: az didanet kheili khoshhalam.) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | جمشید: چقدر عوض شدی! | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | (jamshid: cheghadr avaz shodi!) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | آرش: تو هم همینطور! | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | (arash: to ham hamintor!) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | جمشید: چه خبر؟ چه کارها می کنی؟ | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | (jamshid: che khabar? che karha mikoni?) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Let's hear the conversation one time slowly. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | آرش: جمشید؟ خودتی؟ | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | (Arash: Jamshid? Khodeti?) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | جمشید: آرش؟ خیلی وقته ندیدمت! | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | (Jamshid: Arash? Kheili vaghte nadidamet!) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | آرش:ز دیدنت خیلی خوشحالم. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | (Arash: Az didanet kheili khoshhalam.) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | جمشید: چقدر عوض شدی! | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | (Jamshid: Cheghadr avaz shodi!) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | آرش: تو هم همینطور! | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | (Arash: To ham hamintor!) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | جمشید: چه خبر؟ چه کارها می کنی؟ | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | (Jamshid: Che khabar? Che karha mikoni?) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Now, let's hear it with the English translation. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | آرش: جمشید؟ خودتی؟ | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | (arash: jamshid? khodeti?) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Arash: Jamshid? Is that you? | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | جمشید: آرش؟ خیلی وقته ندیدمت! | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | (jamshid: arash? kheili vaghte nadidamet!) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Jamshid: Arash? Long time no see! | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | آرش:ز دیدنت خیلی خوشحالم. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | (arash: az didanet kheili khoshhalam.) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Arash: It's good to see you again! | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | جمشید: چقدر عوض شدی! | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | (jamshid: cheghadr avaz shodi!) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Jamshid: You've really changed a lot! | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | آرش: تو هم همینطور! | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | (arash: to ham hamintor!) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Arash: You too! | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | جمشید: چه خبر؟ چه کارها می کنی؟ | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | (jamshid: che khabar? che karha mikoni?) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Jamshid: What's new? How are you doing? | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | POST CONVERSATION BANTER | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Brandon:  Mohammad, “What’s new?” | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Mohammad:  Everything's just fine. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Brandon:  (laughs) And how do you say it in Persian? | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Mohammad:  We say “ چه خبر “ (che khabar?) meaning “What’s new?” | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Brandon:  And do you use it when you meet someone after a long time, like in the conversation? | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Mohammad:  Actually, the time doesn’t really matter. It’s a phrase that's always used, regardless of when you last met. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Brandon:  Is this phrase always used as a separate sentence? Or can it be attached to anything else? | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Mohammad:  Sometimes, after “che khabar?”, there’s another phrase like “از این طرف ها؟ “ (az in tarafhaa?) which means “What brings you this way?” It’s said as half joking and half serious. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Brandon:  And how do you answer this question if everything is okay and fine? | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Mohammad:  We say “salamati” which means “Health and well-being”. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Brandon:  So basically, it means “Everything is fine, but there is no news.” | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Mohammad:  Exactly. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | KEY VOCAB AND PHRASES | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Ok, now let's move on to the vocabulary. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Let's take a look at the vocabulary from this lesson. The first word we shall see is | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | خودت (khodet) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | "yourself" | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | خودت (khodet) [slowly - broken down by syllable] | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | خودت (khodet) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Next, | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | وقت (vaght) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | "time" | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | وقت (vaght) [slowly - broken down by syllable] | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | وقت (vaght) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Next, | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | از دیدنت خیلی خوشحالم (az didanet kheili khoshhalam) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | "it’s good to see you" | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | از دیدنت خیلی خوشحالم (az didanet kheili khoshhalam) [slowly - broken down by syllable] | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | از دیدنت خیلی خوشحالم (az didanet kheili khoshhalam) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Next, | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | چقدر عوض شدی! ا (cheghadr avaz shodi!) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | "you’ve really changed a lot!" | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | چقدر عوض شدی! ا (cheghadr avaz shodi!) [slowly - broken down by syllable] | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | چقدر عوض شدی! ا (cheghadr avaz shodi!) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Next, | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | چه (che) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | "what" | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | چه (che) [slowly - broken down by syllable] | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | چه (che) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Next, | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | خبر (khabar) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | "news" | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | خبر (khabar) [slowly - broken down by syllable] | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | خبر (khabar) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Next, | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | کار کردن (kar kardan) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | "to work" | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | کار کردن (kar kardan) [slowly - broken down by syllable] | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | کار کردن (kar kardan) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Next, | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | چه کارها می کنی؟ (che karha mikoni?) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | "how are you doing?" | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | چه کارها می کنی؟ (che karha mikoni?) [slowly - broken down by syllable] | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | چه کارها می کنی؟ (che karha mikoni?) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Brandon:  Let’s take a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. Mohammad, It’s good to see you again! | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Mohammad:  Thanks! Though I was here all along! But anyway, “ از دیدنت خوشحالم “ (az didanet khoshhaalam). | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Brandon:  It’s a little bit similar to the “Nice to meet you” expression, isn’t it? | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Mohammad:  Yes. That was “az didanet khoshvaqtam.”, but this one is “az didanet khoshhaalam.”. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Brandon:  Is the slight difference related to the last word? | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Mohammad:  Yes. “Khoshhalam” means “I’m happy”, but “khoshvaqtam” means “Having a good time” which is only used the first time you meet someone. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Brandon:  They're really similar, so please be careful. Once again please, Mohammad. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Mohammad:  “ از دیدنت خوشحالم “ (az didanet khoshhaalam). | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Brandon:  Our next phrase is… | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Mohammad:  “ چقدر عوض شدی “ (cheqadr avaz shodi!). | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Brandon:  It’s one of the phrases that we say after the “Long time, no see” expression, which means …? | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Mohammad:  “You’ve changed a lot.” | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Brandon:  Can we break this down? What’s the first word? | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Mohammad: “cheqadr” meaning “How much”. But it's more than a question, here it means “Really, a lot”. Next, “avaz shodi” is the second person past tense of the verb “avaz shadan” meaning “To change”. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Brandon:  Where is the word “You”? | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Mohammad: It’s hidden in the tense of the verb. Or you can say it’s the “i” in “avaz shodi”. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Brandon:  Alright listeners, please listen and repeat. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Mohammad: “cheqadr avaz shodi” (pause) “cheqadr avaz shodi”. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Brandon:  Now, the last phrase we heard in the conversation, is going to be … | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Mohammad: “ چه کارها می کنی “ (che kaarhaa mikoni?). | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Brandon:  It means “How are you spending your time?” or “What kinds of things do you do?” and can be a response to “Long time, no see”. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Mohammad:  It can also be used in everyday conversations, and in situations other than meeting after a long time as well. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Brandon:  If we break it down, what's the meaning of each word? | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Mohammad: “che” means “What”, “kaarhaa” means “work”, and “mikoni” means “Are you doing?”. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Brandon:  In other words, it’s the same as “How are you doing?”, right? Can we repeat it one more time? | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Mohammad: “che kaarhaa mikoni?” (Pause) “che kaarhaa mikoni?” | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Brandon:  Great! Now let’s move on to the grammar. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            
                                            Lesson focus
                                         | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Brandon:  In this lesson, you’ll learn what to say when you meet one of your old friends after a very long time. So Mohammad, what would you say to them? | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Mohammad: It’ll be “ خیلی وقته ندیدمت “ (Kheyli vaqte nadidamet). | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Brandon:  Which means “long time, no see” | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Mohammad: Again, “kheyli vaqte nadidamet.” If we break it down, the first word is “kheyli,” which we already know means “very much,” or “long” in this case. The second word?“ وقت “ (vaqt) means “time”, and “e” is the verb “is”. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Brandon:  So, it becomes, “Is a long time.” What is the last word? | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Mohammad: “ ندیدمت “ (nadidamet), which means “Haven’t seen you.” Since it’s the main verb, it just makes sense that it’s the last part of the sentence. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Brandon:  All together it is… | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Mohammad: “ خیلی وقته ندیدمت “ (kheyli vaqte nadidamet), “Long time, no see.” | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Brandon:  Does anyone else use this phrase? | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Mohammad:  Of course, it’s for everyone! | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Brandon:  I mean isn’t there any exceptions for girls or boys? | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Mohammad:  There aren't any exceptions. However, there are similar phrases that may be used more by a group. For example, girls use more emotion, and boys use more humor. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Brandon:  What’s an expression used more by girls?: | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Mohammad: For example “delam baraat tang shode” meaning “I’ve missed you.” | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Brandon:  What does each word mean when literally translated? | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Mohammad: “delam” is “my heart”, “baraat” is “For You”, and “tang shode” means “is narrowed”. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Brandon:  “My heart is narrowed for you.” Oh, that’s why it means “I’ve missed you!”. And how about the humorous expression boys say? | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Mohammad: For example, “ کجایی؟ کم پیدایی! “ (kojaayi? kam peydaayi!) is one of them, which means literally “Where are you? You’re not found!” | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Brandon:  I see. Using humor means they don’t say directly that they've missed their friend. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Mohammad:  That’s right. But in fact, all of these expressions mean the same - “Long time, no see”. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Brandon:  By the way, there was a review from the previous lessons in the dialog, which was the word meaning “Too”, “Also”, or “As well”. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Mohammad: Yes. It’s the phrase “ همینطور “ (hamintor) which means “The same way”. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Brandon:  In this lesson, it answered the question “You’ve really changed”. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Mohammad:  Right. “You too” is the answer here. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Brandon:  It shows that the person represented by the pronoun also feels or looks the same way as said in the previous sentence. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | MARKETING PIECE | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Brandon:  Listeners, ever have any Persian language or lesson-related questions? | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Mohammad:  Or maybe you have some feedback for us... | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Brandon:  Leave us a comment or ask a question on the lessons page! | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Mohammad:  It's super simple. Go to PersianPod101.com... | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Brandon:  ...click on comments, | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Mohammad:  ...enter your comment and name, | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Brandon:  ...and that's it! | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Mohammad:  Commenting is a a great way to practice writing and reading in Persian. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Brandon:  It helps you learn faster. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Mohammad:  And it helps us get better through your feedback. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Brandon:  No excuses. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Mohammad:  Go to PersianPod101.com, and comment now. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Brandon:  NOW! | 
                                                                    
                                                                
                                                                            
                                            Outro
                                         | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Brandon:  Well, that’s all for this lesson, everyone. Thanks for listening, and we’ll see you next time! | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Mohammad:  “Khoda Hafez.” | 
                                                                    
                                                        
                     
Comments
Hide