| INTRODUCTION |
| Brandon: Hello again. I'm Brandon. |
| Mohammad: And I'm Mohammad. "Salam!" |
| Brandon: Welcome back to PersianPod101.com. This is Absolute Beginner, Season 1, Lesson 4 - Apologizing in Persian. In this lesson, you’ll learn how to apologize and be sorry in Iran. |
| Brandon: First of all, we'll listen to a conversation that happens in a subway station. It takes place between a girl named Shabnam and a Stranger. |
| Mohammad: They are complete strangers, so they are using formal Persian. |
| Let's listen to the conversation! |
| شبنم: آخ! می بخشید... |
| (Shabnam: Akh! Mibakhshid...) |
| غریبه: بله؟ |
| (gharibeh: baleh?) |
| شبنم: پاتون رو گذاشتین روی پای من. |
| (shabnam: patoon ro gozashtin rooye paye man...) |
| غریبه: وای ببخشید! |
| (gharibeh: vai bebakhshid!) |
| شبنم:شکالی نداره. |
| (shabnam: eshkali nadareh.) |
| غریبه: خیلی عذر می خوام. |
| (gharibeh: kheili ozr mikham.) |
| Let's hear the conversation one time slowly. |
| شبنم: آخ! می بخشید... |
| (Shabnam: Akh! Mibakhshid...) |
| غریبه: بله؟ |
| (Gharibeh: Baleh?) |
| شبنم: پاتون رو گذاشتین روی پای من. |
| (Shabnam: Patoon ro gozashtin rooye paye man...) |
| غریبه: وای ببخشید! |
| (Gharibeh: Vai bebakhshid!) |
| شبنم:شکالی نداره. |
| (Shabnam: Eshkali nadareh.) |
| غریبه: خیلی عذر می خوام. |
| (Gharibeh: Kheili ozr mikham.) |
| Now, let's hear it with the English translation. |
| شبنم: آخ! می بخشید... |
| (shabnam: akh! mibakhshid...) |
| Shabnam: Ouch! Excuse me... |
| غریبه: بله؟ |
| (gharibeh: baleh?) |
| Stranger: Yes? |
| شبنم: پاتون رو گذاشتین روی پای من. |
| (shabnam: patoon ro gozashtin rooye paye man...) |
| Shabnam: You stepped on my foot... |
| غریبه: وای ببخشید! |
| (gharibeh: vai bebakhshid!) |
| Stranger: Oh, I'm sorry! |
| شبنم:شکالی نداره. |
| (shabnam: eshkali nadareh.) |
| Shabnam: No problem. |
| غریبه: خیلی عذر می خوام. |
| (gharibeh: kheili ozr mikham.) |
| Stranger: I'm really sorry! |
| POST CONVERSATION BANTER |
| Brandon: Mohammad, why would someone step on someone else's foot without realizing it in a subway station? |
| Mohammad: Emm...maybe because it's very crowded? |
| Brandon: Do subway stations really become that crowded in Iran? |
| Mohammad: Yes. In Tehran, both subways and buses get so crowded sometimes. |
| Brandon: Buses? Why buses? |
| Mohammad: Because they're really cheap, and they're spread all over the city. |
| Brandon: So buses are really popular in Tehran. And what about the subways? |
| Mohammad: Subways don't really go everywhere like buses, but probably the fact that they don't have any traffic jams, and they're fast, makes them popular. |
| Brandon: I see, so they get crowded during the rush-hour. |
| Mohammad: Right—to a level that people may be pushed or stuck in the crowd while entering or leaving the train. |
| Brandon That doesn’t sound like fun! |
| KEY VOCAB AND PHRASES |
| Ok, now let's move on to the vocabulary. |
| Let's take a look at the vocabulary from this lesson. The first word we shall see is |
| آخ! (akh!) |
| "ouch!" |
| آخ! (akh!) [slowly - broken down by syllable] |
| آخ! (akh!) |
| Next, |
| بله (baleh) |
| "yes" |
| بله (baleh) [slowly - broken down by syllable] |
| بله (baleh) |
| Next, |
| بخشیدن (bakhshidan) |
| "to forgive" |
| بخشیدن (bakhshidan) [slowly - broken down by syllable] |
| بخشیدن (bakhshidan) |
| Next, |
| گذاشتن (gozashtan) |
| "to put" |
| گذاشتن (gozashtan) [slowly - broken down by syllable] |
| گذاشتن (gozashtan) |
| Next, |
| پا (pa) |
| "foot" |
| پا (pa) [slowly - broken down by syllable] |
| پا (pa) |
| Next, |
| روی (rooye) |
| "on" |
| روی (rooye) [slowly - broken down by syllable] |
| روی (rooye) |
| Next, |
| وای (vai) |
| "oh" |
| وای (vai) [slowly - broken down by syllable] |
| وای (vai) |
| Next, |
| اشکالی نداره (eshkali nadareh) |
| "no problem" |
| اشکالی نداره (eshkali nadareh) [slowly - broken down by syllable] |
| اشکالی نداره (eshkali nadareh) |
| Next, |
| عذر خواستن (ozr khastan) |
| "to apologize" |
| عذر خواستن (ozr khastan) [slowly - broken down by syllable] |
| عذر خواستن (ozr khastan) |
| Next, |
| خیلی (kheili) |
| "very much" |
| خیلی (kheili) [slowly - broken down by syllable] |
| خیلی (kheili) |
| Brandon: Let’s take a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. |
| Mohammad: " آخ! " (Akh!) |
| Brandon: What's wrong? |
| Mohammad: I hit my hand against the wall, and it hurts! |
| Brandon: I know, it's our first word, isn't it? |
| Mohammad: Oh, well... |
| Brandon: Could you please say it once again? |
| Mohammad: " آخ! " (Akh!) |
| Brandon: So, you say this when you're in pain. |
| Mohammad: That's right. It's the same as "Ouch!" in English. |
| Brandon: There was also another similar word or sound, for expressing pain. What was it again? |
| Mohammad: " آی! " (Ai!). You're right. They're really similar. |
| Brandon: What if the pain is really intense? |
| Mohammad: You repeat the word "Akh" a few times saying... "Akh akh akh...!". |
| Brandon: Okay. Our next word is again a similar one. |
| Mohammad: " وای " (vai), which means "Oh!". |
| Brandon: So, does it have a negative meaning? |
| Mohammad: Yes, most of the time. |
| Brandon: For example, can you say "Oh, no!"? |
| Mohammad: It'll be: " وای نه! " (vai, na!). |
| Brandon: In other words, you say this whenever you're surprised. |
| Mohammad: That's correct, but it's not always negative. |
| Brandon: A positive "Oh!" Then I guess it'll be translated as "Wow!" |
| Mohammad: Exactly. For example, " بستنی " (bastani) means "Ice cream". If I say " وای! بستنی!" (vai! bastani!), it'll mean... |
| Brandon: "Wow! Ice cream!" |
| Mohammad: Our last phrase is " اشکالی نداره " (eshkaali nadaare). |
| Brandon: It means "No problem" or "Don't worry, it's okay". Can we break this down? |
| Mohammad: "eshkaal" means "Problem" and "eshkaali" is "Any problem". "nadaare" means "Hasn't". |
| Brandon: So, literally translated, together they become, "It hasn't any problem". |
| Mohammad: Right. It's the same as saying "It doesn't matter". |
| Brandon: And in order to show that an apology is accepted, after someone's apology, you use this phrase. |
| Mohammad: Yes, you simply say, " اشکالی نداره " (eshkaali nadaare). |
| Brandon: Alright. Let's move on to the grammar. |
Lesson focus
|
| Brandon: In this lesson, you’ll learn how to apologize in Persian. |
| Mohammad: Do you remember any of the words from the conversation that are related to our grammar point about apologizing? |
| Brandon: If I'm correct, the apology was expressed in more than one way, right? |
| Mohammad: Yes, there are various phrases for apologizing in Persian. |
| Brandon: Then let's start with the most common one. |
| Mohammad: It's " ببخشید " (bebakhshid). |
| Brandon: What exactly does it mean? |
| Mohammad: It means "Excuse me" or "I'm sorry". Literally, "Forgive me". |
| Brandon: And where or when is it used? |
| Mohammad: This is usually the first and quickest apology that comes to mind in any situation, and I would say it’s the one used the most. |
| Brandon: I see. So it's used almost always. |
| Mohammad: If we insist, we can say that it's used for even little mistakes, like stepping on someone's feet. |
| Brandon: We also had another version. |
| Mohammad: Yes, as well as bebakhshid, we have Mibakhshid. They're basically the same. The slight difference is that "bebakhshid" means "Please forgive me", and "Mibakhshid" means "Would you forgive me?" |
| Brandon: Okay. And one last thing, is this "Excuse me" also used before asking a question, like in English? |
| Mohammad: Yes. Sometimes people use it as a polite way of asking questions. It still means "Sorry", but as in "Sorry for interrupting". |
| Brandon: So, "Excuse me, what time is it?" will be ...? |
| Mohammad: " ببخشید، ساعت چند است؟ " (bebakhshid, saa’at chand ast?). |
| Brandon: Great! Now, what's the other way to apologize, used in the conversation? |
| Mohammad: " عذر می خوام " (ozr mikhaam). |
| Brandon: How is it different than the previous one,"bebakhshid"? |
| Mohammad: It's a little more formal. This one means "I apologize". |
| Brandon: Is it used for bigger mistakes? |
| Mohammad: Well sometimes, but not necessarily. It can be considered an even more polite apology. |
| Brandon: Okay, how about practicing with an example? |
| Mohammad: For example, " عذر می خوام که دیر کردم " (ozr mikhaam ke dir kardam), which means "I apologize for being late". |
| Brandon: Alright. And there is another phrase very similar to this one, right? |
| Mohammad: Yes. It's " معذرت می خواهم " (ma’zerat mikhaaham), which has the same meaning but with more strength. |
| Brandon: Can you say the previous example with this version too? |
| Mohammad: Yes. It would be " معذرت می خوام که دیر کردم " (ma’zerat mikhaam ke dir kardam). |
| MARKETING PIECE |
| Brandon: Attention perfectionists! You’re about to learn how to perfect your pronunciation. |
| Mohammad: Lesson Review Audio Tracks. |
| Brandon: Increase fluency and vocabulary fast with these short, effective audio tracks. |
| Mohammad: Super simple to use. Listen to the Persian word or phrase... |
| Brandon: then repeat it out loud in a loud clear voice. |
| Mohammad: You’ll speak with confidence knowing that you’re speaking Persian like the locals. |
| Brandon: Go to PersianPod101.com, and download the Review Audio Tracks right on the lessons page today!: |
Outro
|
| Brandon: Fantastic! Well, I guess that'll do for this lesson. Listeners, how did you find it? |
| Mohammad: Let us know in the comments! |
| Brandon: And don’t forget to check the lesson notes. Thanks for listening, and we’ll see you next time! |
| Mohammad: "Khodahafez". Bye until then. |
Comments
Hide