| INTRODUCTION | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  Hello again. I'm Brandon. | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  And I'm Mohammad. "Salam!" | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  Welcome back to PersianPod101.com. This is Absolute Beginner, Season 1, Lesson 4 - Apologizing in Persian. In this lesson, you’ll learn how to apologize and be sorry in Iran. | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  First of all, we'll listen to a conversation that  happens in a subway station. It takes place between a girl named Shabnam and a Stranger. | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  They are complete strangers, so they are using formal Persian. | 
                                                                
                                                                            | Let's listen to the conversation! | 
                                                                
                                                                            | شبنم: آخ! می بخشید... | 
                                                                
                                                                            | (Shabnam: Akh! Mibakhshid...) | 
                                                                
                                                                            | غریبه: بله؟ | 
                                                                
                                                                            | (gharibeh: baleh?) | 
                                                                
                                                                            | شبنم: پاتون رو گذاشتین روی پای من. | 
                                                                
                                                                            | (shabnam: patoon ro gozashtin rooye paye man...) | 
                                                                
                                                                            | غریبه: وای ببخشید! | 
                                                                
                                                                            | (gharibeh: vai bebakhshid!) | 
                                                                
                                                                            | شبنم:شکالی نداره. | 
                                                                
                                                                            | (shabnam: eshkali nadareh.) | 
                                                                
                                                                            | غریبه: خیلی عذر می خوام. | 
                                                                
                                                                            | (gharibeh: kheili ozr mikham.) | 
                                                                
                                                                            | Let's hear the conversation one time slowly. | 
                                                                
                                                                            | شبنم: آخ! می بخشید... | 
                                                                
                                                                            | (Shabnam: Akh! Mibakhshid...) | 
                                                                
                                                                            | غریبه: بله؟ | 
                                                                
                                                                            | (Gharibeh: Baleh?) | 
                                                                
                                                                            | شبنم: پاتون رو گذاشتین روی پای من. | 
                                                                
                                                                            | (Shabnam: Patoon ro gozashtin rooye paye man...) | 
                                                                
                                                                            | غریبه: وای ببخشید! | 
                                                                
                                                                            | (Gharibeh: Vai bebakhshid!) | 
                                                                
                                                                            | شبنم:شکالی نداره. | 
                                                                
                                                                            | (Shabnam: Eshkali nadareh.) | 
                                                                
                                                                            | غریبه: خیلی عذر می خوام. | 
                                                                
                                                                            | (Gharibeh: Kheili ozr mikham.) | 
                                                                
                                                                            | Now, let's hear it with the English translation. | 
                                                                
                                                                            | شبنم: آخ! می بخشید... | 
                                                                
                                                                            | (shabnam: akh! mibakhshid...) | 
                                                                
                                                                            | Shabnam: Ouch! Excuse me... | 
                                                                
                                                                            | غریبه: بله؟ | 
                                                                
                                                                            | (gharibeh: baleh?) | 
                                                                
                                                                            | Stranger: Yes? | 
                                                                
                                                                            | شبنم: پاتون رو گذاشتین روی پای من. | 
                                                                
                                                                            | (shabnam: patoon ro gozashtin rooye paye man...) | 
                                                                
                                                                            | Shabnam: You stepped on my foot... | 
                                                                
                                                                            | غریبه: وای ببخشید! | 
                                                                
                                                                            | (gharibeh: vai bebakhshid!) | 
                                                                
                                                                            | Stranger: Oh, I'm sorry! | 
                                                                
                                                                            | شبنم:شکالی نداره. | 
                                                                
                                                                            | (shabnam: eshkali nadareh.) | 
                                                                
                                                                            | Shabnam: No problem. | 
                                                                
                                                                            | غریبه: خیلی عذر می خوام. | 
                                                                
                                                                            | (gharibeh: kheili ozr mikham.) | 
                                                                
                                                                            | Stranger: I'm really sorry! | 
                                                                
                                                                            | POST CONVERSATION BANTER | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  Mohammad, why would someone step on someone else's foot without realizing it in a subway station? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  Emm...maybe because it's very crowded? | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  Do subway stations really become that crowded in Iran? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  Yes. In Tehran, both subways and buses get so crowded sometimes. | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  Buses? Why buses? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  Because they're really cheap, and they're spread all over the city. | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  So buses are really popular in Tehran. And what about the subways? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  Subways don't really go everywhere like buses, but probably the fact that they don't have any traffic jams, and they're fast, makes them popular. | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  I see, so they get crowded during the rush-hour. | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  Right—to a level that people may be pushed or stuck in the crowd while entering or leaving the train. | 
                                                                
                                                                            | Brandon That doesn’t sound like fun! | 
                                                                
                                                                            | KEY VOCAB AND PHRASES | 
                                                                
                                                                            | Ok, now let's move on to the vocabulary. | 
                                                                
                                                                            | Let's take a look at the vocabulary from this lesson. The first word we shall see is | 
                                                                
                                                                            | آخ! (akh!) | 
                                                                
                                                                            | "ouch!" | 
                                                                
                                                                            | آخ! (akh!) [slowly - broken down by syllable] | 
                                                                
                                                                            | آخ! (akh!) | 
                                                                
                                                                            | Next, | 
                                                                
                                                                            | بله (baleh) | 
                                                                
                                                                            | "yes" | 
                                                                
                                                                            | بله (baleh) [slowly - broken down by syllable] | 
                                                                
                                                                            | بله (baleh) | 
                                                                
                                                                            | Next, | 
                                                                
                                                                            | بخشیدن (bakhshidan) | 
                                                                
                                                                            | "to forgive" | 
                                                                
                                                                            | بخشیدن (bakhshidan) [slowly - broken down by syllable] | 
                                                                
                                                                            | بخشیدن (bakhshidan) | 
                                                                
                                                                            | Next, | 
                                                                
                                                                            | گذاشتن (gozashtan) | 
                                                                
                                                                            | "to put" | 
                                                                
                                                                            | گذاشتن (gozashtan) [slowly - broken down by syllable] | 
                                                                
                                                                            | گذاشتن (gozashtan) | 
                                                                
                                                                            | Next, | 
                                                                
                                                                            | پا (pa) | 
                                                                
                                                                            | "foot" | 
                                                                
                                                                            | پا (pa) [slowly - broken down by syllable] | 
                                                                
                                                                            | پا (pa) | 
                                                                
                                                                            | Next, | 
                                                                
                                                                            | روی (rooye) | 
                                                                
                                                                            | "on" | 
                                                                
                                                                            | روی (rooye) [slowly - broken down by syllable] | 
                                                                
                                                                            | روی (rooye) | 
                                                                
                                                                            | Next, | 
                                                                
                                                                            | وای (vai) | 
                                                                
                                                                            | "oh" | 
                                                                
                                                                            | وای (vai) [slowly - broken down by syllable] | 
                                                                
                                                                            | وای (vai) | 
                                                                
                                                                            | Next, | 
                                                                
                                                                            | اشکالی نداره (eshkali nadareh) | 
                                                                
                                                                            | "no problem" | 
                                                                
                                                                            | اشکالی نداره (eshkali nadareh) [slowly - broken down by syllable] | 
                                                                
                                                                            | اشکالی نداره (eshkali nadareh) | 
                                                                
                                                                            | Next, | 
                                                                
                                                                            | عذر خواستن (ozr khastan) | 
                                                                
                                                                            | "to apologize" | 
                                                                
                                                                            | عذر خواستن (ozr khastan) [slowly - broken down by syllable] | 
                                                                
                                                                            | عذر خواستن (ozr khastan) | 
                                                                
                                                                            | Next, | 
                                                                
                                                                            | خیلی (kheili) | 
                                                                
                                                                            | "very much" | 
                                                                
                                                                            | خیلی (kheili) [slowly - broken down by syllable] | 
                                                                
                                                                            | خیلی (kheili) | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  Let’s take a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  " آخ! " (Akh!) | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  What's wrong? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  I hit my hand against the wall, and it hurts! | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  I know, it's our first word, isn't it? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  Oh, well... | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  Could you please say it once again? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  " آخ! " (Akh!) | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  So, you say this when you're in pain. | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  That's right. It's the same as "Ouch!" in English. | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  There was also another similar word or sound, for expressing pain. What was it again? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  " آی! " (Ai!). You're right. They're really similar. | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  What if the pain is really intense? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  You repeat the word "Akh" a few times saying... "Akh akh akh...!". | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  Okay. Our next word is again a similar one. | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  " وای " (vai), which means "Oh!". | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  So, does it have a negative meaning? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  Yes, most of the time. | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  For example, can you say "Oh, no!"? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  It'll be:   " وای نه! " (vai, na!). | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  In other words, you say this whenever you're surprised. | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  That's correct, but it's not always negative. | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  A positive "Oh!" Then I guess it'll be translated as "Wow!" | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  Exactly. For example, " بستنی " (bastani) means "Ice cream". If I say " وای! بستنی!" (vai! bastani!), it'll mean... | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  "Wow! Ice cream!" | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  Our last phrase is " اشکالی نداره " (eshkaali nadaare). | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  It means "No problem" or "Don't worry, it's okay". Can we break this down? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  "eshkaal" means "Problem" and "eshkaali" is "Any problem". "nadaare" means "Hasn't". | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  So, literally translated, together they become, "It hasn't any problem". | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  Right. It's the same as saying "It doesn't matter". | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  And in order to show that an apology is accepted, after someone's apology, you use this phrase. | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  Yes, you simply say, " اشکالی نداره " (eshkaali nadaare). | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  Alright. Let's move on to the grammar. | 
                                                                
                                                                            | Lesson focus | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  In this lesson, you’ll learn how to apologize in Persian. | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  Do you remember any of the words from the conversation that are related to our grammar point about apologizing? | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  If I'm correct, the apology was expressed in more than one way, right? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  Yes, there are various phrases for apologizing in Persian. | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  Then let's start with the most common one. | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  It's " ببخشید " (bebakhshid). | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  What exactly does it mean? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  It means "Excuse me" or "I'm sorry". Literally, "Forgive me". | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  And where or when is it used? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  This is usually the first and quickest apology that comes to mind in any situation, and I would say it’s the one used the most. | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  I see. So it's used almost always. | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  If we insist, we can say that it's used for even little mistakes, like stepping on someone's feet. | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  We also had another version. | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  Yes, as well as bebakhshid, we have Mibakhshid. They're basically the same. The slight difference is that "bebakhshid" means "Please forgive me", and "Mibakhshid" means "Would you forgive me?" | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  Okay. And one last thing, is this "Excuse me" also used before asking a question, like in English? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  Yes. Sometimes people use it as a polite way of asking questions. It still means "Sorry", but as in "Sorry for interrupting". | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  So, "Excuse me, what time is it?" will be ...? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  " ببخشید، ساعت چند است؟ " (bebakhshid, saa’at chand ast?). | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  Great! Now, what's the other way to apologize, used in the conversation? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  " عذر می خوام " (ozr mikhaam). | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  How is it different than the previous one,"bebakhshid"? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  It's a little more formal. This one means "I apologize". | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  Is it used for bigger mistakes? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  Well sometimes, but not necessarily. It can be considered an even more polite apology. | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  Okay, how about practicing with an example? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  For example, " عذر می خوام که دیر کردم  " (ozr mikhaam ke dir kardam), which means "I apologize for being late". | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  Alright. And there is another phrase very similar to this one, right? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  Yes. It's " معذرت می خواهم " (ma’zerat mikhaaham), which has the same meaning but with more strength. | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  Can you say the previous example with this version too? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  Yes. It would be " معذرت می خوام که دیر کردم " (ma’zerat mikhaam ke dir kardam). | 
                                                                
                                                                            | MARKETING PIECE | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  Attention perfectionists! You’re about to learn how to perfect your pronunciation. | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  Lesson Review Audio Tracks. | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  Increase fluency and vocabulary fast with these short, effective audio tracks. | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  Super simple to use. Listen to the Persian word or phrase... | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  then repeat it out loud in a loud clear voice. | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  You’ll speak with confidence knowing that you’re speaking Persian like the locals. | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  Go to PersianPod101.com, and download the Review Audio Tracks right on the lessons page today!: | 
                                                                
                                                                            | Outro | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  Fantastic! Well, I guess that'll do for this lesson. Listeners, how did you find it? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  Let us know in the comments! | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  And don’t forget to check the lesson notes. Thanks for listening, and we’ll see you next time! | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  "Khodahafez". Bye until then. | 
                                                        
                     
Comments
Hide