| INTRODUCTION |
| Mohammad: "Salam". Hello everyone, I'm Mohammad. |
| Brandon: And I'm Brandon, Hi everyone. Welcome back to PersianPod101.com. This is Absolute Beginner Season 1, Lesson 3 - Show Your Appreciation in Persian". In this lesson, you’ll learn how to say "Thank you" in Persian. |
| Mohammad: Yes, and we'll be listening to a conversation that takes place at the front door of a house. This conversation is between Ms. Tahereh and the postman. |
| Brandon: And since the speakers don't know each other well, they'll be using formal Persian. |
| Let's listen to the conversation! |
| طاهره خانم: کیه؟ ا |
| (Tahereh khanom: Kie?) |
| پستچی: پستچی. یک بسته دارید. |
| (postchi: postchi. yek basteh darid.) |
| طاهره خانم: متشکرم. |
| (tahereh khanom: motshakkeram.) |
| پستچی: بفرمایید. |
| (postchi: befarmayid.) |
| طاهره خانم: خیلی ممنون. |
| (tahereh khanom: kheili mamnoon.) |
| پستچی: خواهش می کنم. |
| (postchi: khahesh mikonam.) |
| Let's hear the conversation one time slowly. |
| طاهره خانم: کیه؟ ا |
| (Tahereh khanom: Kie?) |
| پستچی: پستچی. یک بسته دارید. |
| (Postchi: Postchi. Yek basteh darid.) |
| طاهره خانم: متشکرم. |
| (Tahereh khanom: Motshakkeram.) |
| پستچی: بفرمایید. |
| (Postchi: Befarmayid.) |
| طاهره خانم: خیلی ممنون. |
| (Tahereh khanom: Kheili mamnoon.) |
| پستچی: خواهش می کنم. |
| (Postchi: Khahesh mikonam.) |
| Now, let's hear it with the English translation. |
| طاهره خانم: کیه؟ ا |
| (tahereh khanom: kie?) |
| Ms.Tahereh: Who is it? |
| پستچی: پستچی. یک بسته دارید. |
| (postchi: postchi. yek basteh darid.) |
| Postman: It's the postman. You have a package. |
| طاهره خانم: متشکرم. |
| (tahereh khanom: motshakkeram.) |
| Ms.Tahereh: Thank you. |
| پستچی: بفرمایید. |
| (postchi: befarmayid.) |
| Postman: Here you are. |
| طاهره خانم: خیلی ممنون. |
| (tahereh khanom: kheili mamnoon.) |
| Ms.Tahereh: Thank you very much. |
| پستچی: خواهش می کنم. |
| (postchi: khahesh mikonam.) |
| Postman: You're welcome. |
| POST CONVERSATION BANTER |
| Brandon: Mohammad, since the conversation was about receiving a package from Iran, it made me curious. In other words, what are common Iranian presents or souvenir? |
| Mohammad: Well, the first thing that comes to my mind are sweets from different cities, like "gaz". |
| Brandon: Oh, I know! They're from Esfahan city, right? What do they look like? |
| Mohammad: "Gaz" is a soft white nougat containing whipped egg whites, sugar and pistachio. |
| Brandon: Okay. What other Persian souvenirs can you name? |
| Mohammad: The pistachios and saffron of Iran are also well known souvenirs. |
| Brandon: What about Persian Carpets? I've heard about them a lot. |
| Mohammad: Yes, they're one of the top handmade items, famous all around the world. |
| Brandon: And "Persian Cats"? |
| Mohammad: As you know, they're famous as well, as a long-haired breed of cat. |
| Brandon: But you probably won't see these two Persian C-s as souvenirs, since the carpet is big... |
| Mohammad: And the cat is expensive! |
| KEY VOCAB AND PHRASES |
| Ok, now let's move on to the vocabulary. |
| Let's take a look at the vocabulary from this lesson. The first word we shall see is |
| کیه (kie) |
| "who is it?" |
| کیه (kie) [slowly - broken down by syllable] |
| کیه (kie) |
| Next, |
| پستچی (postchi) |
| "postman" |
| پستچی (postchi) [slowly - broken down by syllable] |
| پستچی (postchi) |
| Next, |
| بسته (basteh) |
| "package" |
| بسته (basteh) [slowly - broken down by syllable] |
| بسته (basteh) |
| Next, |
| داشتن (dashtan) |
| "to have" |
| داشتن (dashtan) [slowly - broken down by syllable] |
| داشتن (dashtan) |
| Next, |
| متشکرم (motshakkeram) |
| "thank you" |
| متشکرم (motshakkeram) [slowly - broken down by syllable] |
| متشکرم (motshakkeram) |
| Next, |
| خیلی ممنون (kheili mamnoon) |
| "thank you very much" |
| خیلی ممنون (kheili mamnoon) [slowly - broken down by syllable] |
| خیلی ممنون (kheili mamnoon) |
| Next, |
| بفرمایید (befarmayid) |
| "here you are" |
| بفرمایید (befarmayid) [slowly - broken down by syllable] |
| بفرمایید (befarmayid) |
| Next, |
| خواهش کردن (khahesh kardan) |
| "to ask / you’re welcome" |
| خواهش کردن (khahesh kardan) [slowly - broken down by syllable] |
| خواهش کردن (khahesh kardan) |
| Brandon: Let’s take a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. |
| Mohammad: The first phrase we're going to learn in this lesson is the response to [Knock knock] in Persian! |
| Brandon: When someone knocks on the door, or rings the bell in Iran, the person who answers says... |
| Mohammad: " کیه؟ " (kie?) |
| Brandon: "Kie?" means "Who is it?" And the answer to this one is... |
| Mohammad: Your name! You say your name, with the phrases we learned in the previous lessons, or just simply your name. |
| Brandon: Can you please say this one more time? Listeners, listen and repeat: |
| Mohammad: "kie?" (Pause) "kie?" |
| Brandon: By the way, what is [Knock knock] in Persian? |
| Mohammad: It's [Tagh Tagh]. |
| Brandon: Okay. Our next word is, again an interesting one... |
| Mohammad: " بفرمایید " (befarmaayid). |
| Brandon: Which means "Here you are". Just like in English, it's used when you give something to someone as a favour or as a present. |
| Mohammad: And just like in English, it can be answered by a "Thank you". |
| Brandon: An example is...? |
| Mohammad: " میوه بفرمایید " (mive befarmaayid). |
| Brandon: Which means ? |
| Mohammad: "Here you are, have some fruit." |
| Brandon: One more time please. Listeners, listen and repeat... |
| Mohammad: "befarmaayid" (Pause) "befarmaayid". |
| Brandon: And our last phrase is... the response to this word... |
| Mohammad: " خیلی ممنون " (kheyli mamnoon). |
| Brandon: This one means "Thank you very much". Which word is the "Very much" part of it, Mohammad? |
| Mohammad: " خیلی " (kheyli) means "A lot" or "Very much". |
| Brandon: Can you use it with other words too? |
| Mohammad: Of course. We can attach it to "Sorry", "Thank you", or just any adjective, or even adverbs. |
| Brandon: Nice! Would you please repeat the phrase one more time for our listeners? |
| Mohammad: "kheyli mamnoon" (Pause) "kheyli mamnoon". |
| Brandon: Thanks! Okay, now onto the grammar. |
Lesson focus
|
| Brandon: In this lesson, you’ll learn how to say “thank you” in Persian. As you heard in the conversation, there are different ways of showing your appreciation and gratitude in Persian. |
| Mohammad: And each one has a different level of formality, and different purpose, and is used for its own special situation. |
| Brandon: The first "Thank you" that we had in the conversation was... |
| Mohammad: " متشکرم " (motshakkeram). |
| Brandon: Where and when can it be used, Mohammad? |
| Mohammad: As it's formal, it can be used when talking to superiors or people you don't know. |
| Brandon: So it's really formal. Would you give us an example? |
| Mohammad: For example " از توجه شما متشکرم " (az tavajjohe shomaa motshakkeram.) means "Thank you for your attention". |
| Brandon: Thanks! I remember hearing something similar to this word, but it wasn't exactly the same as this word. |
| Mohammad: Then it was probably " تشکر می کنم " (tashakkor mikonam), which has the same meaning and usage. |
| Brandon: Yes, I guess that's what I heard. Okay, what's the next word for "Thank you"? |
| Mohammad: " ممنون " (mamnoon). A more regular version of "Thanks". |
| Brandon: Does that mean that it's used more often? |
| Mohammad: Yes. It's said pretty often for almost all situations, and can be used with anyone. |
| Brandon: So it's both formal and informal, right? What's a good example? |
| Mohammad: For example, " ممنون از اینکه مرا دعوت کردید " (mamnoon az inke maraa da'vat kardid.). |
| Brandon: And what does it mean? |
| Mohammad: It means "Thank you for inviting me". |
| Brandon: Great! Now let's move on to the next "Thanks", which is... |
| Mohammad: " مرسی " (mersi)! |
| Brandon: Wow, I knew this one! |
| Mohammad: Yes, it's so international. |
| Brandon: It really is, isn't it? And where's this one used? |
| Mohammad: Well, since it's a little friendly and casual, you can hear it more among friends. For example: " مرسی از لطفت " (mersi az lotfet) means "Thanks for your kindness". |
| Brandon: I see. "Merci" Mohammad! |
| Mohammad: You're welcome. |
| Brandon: Speaking of which, how would you say "You're welcome" in Persian? |
| Mohammad: We say " خواهش می کنم " (khaahesh mikonam). |
| Brandon: Is this an answer to all the forms of "Thanks" that we learned? |
| Mohammad: Yes, it's a polite and kind way of answering any "Thanks". |
| Brandon: Would you say it once more? |
| Mohammad: " خواهش می کنم " (khaahesh mikonam). |
| Brandon: It also has another meaning as well, doesn't it? |
| Mohammad: Yes, it can mean "Please" in some sentences, but that'll be explained more in future lessons. |
| MARKETING PIECE |
| Brandon: Listeners, do you know the reason flashcards are so popular? |
| Mohammad: It’s because they work! |
| Brandon: We’ve taken this time-tested studying tool and modernized with My Wordbank Flashcards! |
| Mohammad: Learn vocabulary using your eyes and ears! |
| Brandon: It’s simple and powerful. Save difficult and interesting words to your personal vocabulary list called My Wordbank. |
| Mohammad: Master words in your My Wordbank by practicing with Flashcards. |
| Brandon: Words in My Wordbank come with audio, so you learn proper pronunciation. |
| Mohammad: While you learn to recognize words by sight! |
| Brandon: Go to PersianPod101.com now, and try My Wordbank and Flashcards today! |
Outro
|
| Brandon: Great! Well listeners, how was it? Did you like this lesson? Please make sure to let us know what you think in the comments. |
| Mohammad: We hope you have fun learning with us. See you again next time, and "Khodahafez". |
Comments
Hide