Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Hi, everyone, and welcome back to PersianPod101.com. This is Beginner Season 1 Lesson 20 - Talking About Vacation Plans in Persian. John here.
Mehrnaz: سلام (salaam), I'm Mehrnaz.
John: In this lesson, you’ll learn about stating a desire using "I want" and an object. The conversation takes place at the office.
Mehrnaz: It's between Hoda and Farhad.
John: The speakers are co-workers; therefore, they’ll speak informal Persian. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
هدی: امسال تابستون (تابستان) مرخصی می گیری؟
فرهاد: احتمالاً، می‌خوام (می‌‌خواهم) برم (بروم) ارمنستان.
هدی: من می‌خوام (می‌‌خواهم) یه (یک) هفته اواخر تابستون (تابستان) برم (بروم) شیراز.
فرهاد: من تو شیراز یک هتل خوب می‌شناسم.
هدی: واقعاً؟ می‌تونی (می‌‌توانی‌) برام (برایم) تخفیف بگیری؟
فرهاد: آره صاحب هتل آشنای خانوادگی ماست (ما است). دقیقاً کی می‌خوای (می‌‌خواهی‌) بری (بروی)؟
هدی: هنوز نمی‌دونم (نمی‌‌دانم).
فرهاد: وقتی تاریخش مشخص شد به من خبر بده.
هدی: تو شیراز می‌خوام (می‌‌خواهم) هر روز کلم پلو بخورم.
فرهاد: خوبه (خوب است) که فقط یه (یک) هفته می‌مونی (می‌‌مانی).
John: Listen to the conversation one time slowly.
هدی: امسال تابستون (تابستان) مرخصی می گیری؟
فرهاد: احتمالاً، می‌خوام (می‌‌خواهم) برم (بروم) ارمنستان.
هدی: من می‌خوام (می‌‌خواهم) یه (یک) هفته اواخر تابستون (تابستان) برم (بروم) شیراز.
فرهاد: من تو شیراز یک هتل خوب می‌شناسم.
هدی: واقعاً؟ می‌تونی (می‌‌توانی‌) برام (برایم) تخفیف بگیری؟
فرهاد: آره صاحب هتل آشنای خانوادگی ماست (ما است). دقیقاً کی می‌خوای (می‌‌خواهی‌) بری (بروی)؟
هدی: هنوز نمی‌دونم (نمی‌‌دانم).
فرهاد: وقتی تاریخش مشخص شد به من خبر بده.
هدی: تو شیراز می‌خوام (می‌‌خواهم) هر روز کلم پلو بخورم.
فرهاد: خوبه (خوب است) که فقط یه (یک) هفته می‌مونی (می‌‌مانی).
John: Listen to the conversation with the English translation.
Hoda: Will you take days off this summer?
Farhad: Probably, I want to go to Armenia.
Hoda: I want to go to Shiraz for a week in late summer.
Farhad: I know a good hotel in Shiraz.
Hoda: Really? Can you get me a discount too?
Farhad: Yeah, the owner is a family acquaintance. When are you going exactly?
Hoda: I don't know yet.
Farhad: When the date is set, let me know.
Hoda: In Shiraz, I'd like to eat Kalam polo every day.
Farhad: It's good that you're staying just one week.
POST CONVERSATION BANTER
John: Summer vacation is the best time of the year, I think!
Mehrnaz: It certainly is if you’re a child. Schools in Iran close for three months during the summer.
John: Wow! I’d have loved that when I was at school. I’m sure that’s a popular time for family vacations.
Mehrnaz: Yeah, many families escape to cooler climates.
John: Where do people go?
Mehrnaz: Some leave the capital Tehran and go back to their hometowns to visit their relatives. Or their relatives might visit them in Tehran.
John: Where are popular vacation destinations in Iran?
Mehrnaz: Places like Shiraz, which has many world heritage sites, or Mashhad, which is a holy city that Shia Muslims make a pilgrimage to.
John: What about international vacations?
Mehrnaz: Most would go to Iran’s neighbors, like Turkey, Armenia, or the UAE.
John: Do people go to Europe at all?
Mehrnaz: Only those with a bigger budget.
John: What’s the Persian for "summer vacation” or “summer break?”
Mehrnaz: تعطیلات تابستانی. In this phrase, ta'til is a word with Arabic origins. It can function as a noun and an adjective. As a noun, it means "a holiday." As an adjective, it’s translated to "closed" - for example, مغازه تعطیل است. (maghaaze ta'til ast) "The shop is closed."
John: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is...
Mehrnaz: تخفیف [natural native speed]
John: discount
Mehrnaz: تخفیف [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: تخفیف [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: مرخصی گرفتن [natural native speed]
John: to take (a) day(s) off
Mehrnaz: مرخصی گرفتن [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: مرخصی گرفتن [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: اواخر [natural native speed]
John: late
Mehrnaz: اواخر [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: اواخر [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: آشنای خانوادگی [natural native speed]
John: family acquaintance
Mehrnaz: آشنای خانوادگی [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: آشنای خانوادگی [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: صاحب [natural native speed]
John: owner
Mehrnaz: صاحب [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: صاحب [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: مشخص کردن/ تعیین کردن [natural native speed]
John: to set (a date)
Mehrnaz: مشخص کردن/ تعیین کردن [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: مشخص کردن/ تعیین کردن [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: تاریخ [natural native speed]
John: date
Mehrnaz: تاریخ [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: تاریخ [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: فقط [natural native speed]
John: just
Mehrnaz: فقط [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: فقط [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: به کسی خبر دادن [natural native speed]
John: to let someone know
Mehrnaz: به کسی خبر دادن [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: به کسی خبر دادن [natural native speed]
John: And last...
Mehrnaz: دقیقا [natural native speed]
John: exactly
Mehrnaz: دقیقا [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: دقیقا [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is...
Mehrnaz: اواخر
John: meaning "late, lately, recently." What can you tell us about this word?
Mehrnaz: The dictionary will tell you that this is the plural of the noun آخر.
John: That means “end.”
Mehrnaz: اواخر is used in phrases like اواخر عمر
John: “Late in life.” Is this a formal or informal word?
Mehrnaz: It’s a bit formal, so you can also use این اواخر
John: Can you give us an example using the formal version?
Mehrnaz: Sure. For example, you can say, بتهوون اواخر عمرش ناشنوا بود.
John: ...which means "Beethoven was deaf late in his life."
John: Okay, what's the next phrase?
Mehrnaz: مشخص کردن/ تعیین کردن تاریخ
John: meaning "to set (a date)." Can you break this down for us?
Mehrnaz: First is مشخص.
John: This means “specified.”
Mehrnaz: There’s also کردن, meaning “to do.” Then you can add تاریخ, taarikh, meaning "date, history," to mean “to fix a date, to set a date.”
John: Can you use other expressions to mean the same thing?
Mehrnaz: You can say مشخص کردن instead of تعیین کردن تاریخ. For example, تعیین کردن تاریخ عروسی
John: This means "to set a wedding date" Can you give us an example using this phrase?
Mehrnaz: Sure. For example, you can say, هنوز تاریخ عروسی رو (عروسی را) مشخص نکردیم.
John: ...which means "We haven't set a date for the wedding. "
John: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

John: In this lesson, you'll learn about stating a desire using "I want" and an object. First, what’s “to want” in Persian?
Mehrnaz: You can use خواستن to mean “to want” or “would like.” In a sentence, both this and the main verb are conjugated.
John: The main verb will be in the present subjunctive form.
Mehrnaz: You can use this structure to talk about your everyday wants.
John: Can you use it to talk about your wants and goals in life, too?
Mehrnaz: Yes, you can. For example, you can say می‌خوام (می‌خواهم) ازدواج کنم.
John: “I want to get married.”
Mehrnaz: And also می خوایم (می خواهیم) کلوچه بپزیم.
John: “We want to bake cookies.” Let’s look at this verb conjugated depending on the subject. What’s the written form of “I want to go?”
Mehrnaz: می خواهم بروم . The spoken form is می خوام برم .
John: Next, “You want to go.”
Mehrnaz: Written, it’s می خواهی بروی. Spoken, it’s می خوای بری.
John: There are more examples of this in the lesson notes, so make sure to check them out!
Mehrnaz: Like in English, it’s considered polite to use the past tense for requests.
John: So this is similar to saying “would like to.” What is “I would like to see?”
Mehrnaz: The written form is می خواستم ببینم, and the spoken is می خواستم ببینم.
John: As you can see, sometimes there’s no change in spoken and written forms.
Mehrnaz: That’s right. They don’t change for first person singular or second person singular and plural.
John: So the written and spoken forms for “They wanted to see” is...
Mehrnaz: می خواستند ببینند.
John: Let’s finish off with some example sentences.
Mehrnaz: می خوام بمونم (می خواهم بمانم).
John: “I want to stay.”
Mehrnaz: می‌خوان این کتاب رو بخونن (می‌خواهند این کتاب را بخوانند).
John: “They want to read this book.”
Mehrnaz: می‌خوام برات یه (می‌خواهم برایت یک) هدیه خوب بخرم.
John: “I want to buy you a good gift.”

Outro

John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Mehrnaz: خداحافظ (khodaahaafez)

Comments

Hide