Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Hi everyone, and welcome back to PersianPod101.com. This is Intermediate Season 1 Lesson 20 - Talking About an Important Iranian Cultural Event. John here.
Mehrnaz: سلام (salaam) I'm Mehrnaz.
John: In this lesson, you’ll learn some more colloquial expressions in Persian. The conversation takes place at home.
Mehrnaz: It's between Shadi and Ramin.
John: The speakers are friends, therefore, they will speak informal Persian. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
شادی: چهارشنبه سوری رفتیم لواسون (لواسان) خونه (خانه) دائی بابام (بابایم).
رامین: خوش گذشت؟ از رو آتیشم پریدین (روی آتش هم پریدید)؟
شادی: آره. بعد از اینکه همه رسیدن (رسیدند) پسرخاله ام یک کم تار زد.
رامین: کدومشون (کدامشان)؟ سیاوش؟
شادی: نه. باربد! بعدش چون ممکن بود بارون بباره (ببارد) پسرا (پسرها) سریع آتیشو (آنش را) درست کردن (کردند).
رامین: خوش به حالتون (حالتان)! ما دیر شروع کردیم و بارون (باران) گرفت.
شادی: چه حیف! ما که از رو آتیش (روی آتش) می‌پریدیم مسنترام (مسن‌ترها هم) یه (یک) گوشه باغ می‌رقصیدن (می‌رقصیدند).
رامین: شام چی داشتین (داشتید)؟
شادی: جات (جایت) خالی. زن‌دایی بابام (بابایم) سنگ تموم (تمام) گذاشته بود. کباب کوبیده و برگ داشتیم. جوجه کباب، باقالی پلو با ماهیچه، زرشک پلو با مرغ، قورمه سبزی، قیمه، ماهی کبابی، سالاد ماکارونی...
رامین: ماشاالله چقدر غذا! من باشم یه (یک) هفته طول میکشه (میکشد) این همه غذا درست کنم.
شادی: آره بنده خدا خیلی زحمت کشیده بود. بعد شامم (شام هم) نشستیم به آجیل خوردن و دایی بابام (بابایم) فال حافظ گرفت. وقتیم (وقتی هم) داشت فال رو (فال را) می‌خوند (می‌خواهد) شهاب پسرعمه‌ام بداهه سه تار می‌زد.
رامین: چقدر عالی! یه (یک) چهارشنبه سوری واقعی!
John: Listen to the conversation with the English translation.
Shadi: We went to my dad's uncle's for Chaharshanbe Soori.
Ramin: Was it fun? Did you jump over the fire too?
Shadi: Yeah. After everyone arrived, my cousin played Tar a bit.
Ramin: Which one of them? Siavash?
Shadi: No, Barbod! Then, since it was likely to rain, the boys made the fire.
Ramin: Lucky you! We started late and it started raining.
Shadi: What a pity! While we were jumping over the fire, the elderlies were dancing in some corner of the garden.
Ramin: What did you have for dinner?
Shadi: My dad's aunt had gone the whole hog. We had kebab (Koobideh and Barg), grilled chicken, rice with broad beans and lamb shank (Baghala Polo ba Mahiche), rice with barberry and chicken (Zereshk polo ba morgh), herb stew (Ghoremeh sabzi), meat stew with french fries (Gheimeh), grilled fish, and macaroni salad. Wish you were there (lit. you were missed)!"
Ramin: Mashallah (What Allah wishes), so much food! It would take me a week to make that much food!
Shadi: Yeah, poor her had bent over backwards. After dinner, we sat eating nuts and my dad's uncle read Hafez and while he was reading the poem (ghazal) my cousin, Shahab, improvised on Seh Tar along.
Ramin: Great! A real Chaharshanbe Soori!
POST CONVERSATION BANTER
John: Sounds like a fun time was had celebrating the holiday.
Mehrnaz: Yeah, and talking about all of that food is making me hungry.
John: Special occasions need special food, right?
Mehrnaz: That’s right! You can’t celebrate a holiday without the food.
John: Shadi said that she went to the home of a relative for the holiday.
Mehrnaz: It might have been a holiday home.
John: Is it common for Iranians to have holiday homes?
Mehrnaz: Some upper class families will have holiday homes in the suburbs of Tehran.
John: Is there anywhere else that is popular?
Mehrnaz: The south is too warm, so the main places are to the east and west of Tehran.
John: And people use their holiday homes for parties too?
Mehrnaz: The upper class families might. It’s perfect in the summer.
John: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is...
Mehrnaz: از روی چیزی پریدن [natural native speed]
John: "to jump over something"
Mehrnaz: از روی چیزی پریدن [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: از روی چیزی پریدن [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: باران گرفتن [natural native speed]
John: "to start to rain"
Mehrnaz: باران گرفتن [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: باران گرفتن [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: یک گوشه [natural native speed]
John: "some corner"
Mehrnaz: یک گوشه [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: یک گوشه [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: مسن‌تر [natural native speed]
John: "older"
Mehrnaz: مسن‌تر [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: مسن‌تر [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: سنگ تمام گذاشتن [natural native speed]
John: "to go the whole hog"
Mehrnaz: سنگ تمام گذاشتن [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: سنگ تمام گذاشتن [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: جای کسی خالی بودن [natural native speed]
John: "someone (to be) missed (wishing they were there with you)"
Mehrnaz: جای کسی خالی بودن [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: جای کسی خالی بودن [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: خیلی زحمت کشیدن [natural native speed]
John: "to bend over backwards (idiom)"
Mehrnaz: خیلی زحمت کشیدن [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: خیلی زحمت کشیدن [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: بداهه نواختن/زدن [natural native speed]
John: "to improvise on (an instrument)"
Mehrnaz: بداهه نواختن/زدن [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: بداهه نواختن/زدن [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: فال گرفتن [natural native speed]
John: "divination"
Mehrnaz: فال گرفتن [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: فال گرفتن [natural native speed]
John: And last...
Mehrnaz: واقعی [natural native speed]
John: "real"
Mehrnaz: واقعی [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: واقعی [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is...
Mehrnaz: مسن‌تر
John: meaning "elder"
John: This is an adjective.
Mehrnaz: First is مسن (mosen), which means "elderly, aged." Then there is the suffix تر (tar).
John: This is used to turn adjectives into their comparative form. It’s like adding the suffix "-er" in English to adjectives like "tall."
Mehrnaz: مسن (mosen), is more polite than پیر, (pir).
John: "Elder" is more polite than "old."
Mehrnaz: Just like in English.
John: Can you give us an example using this word?
Mehrnaz: Sure. For example, you can say... این ورزش مناسب مسن‌تر هاست.
John: ...which means "This sport is suitable for the elderly people."
John: Okay, what's the next word?
Mehrnaz: باران گرفتن
John: meaning "to start to rain."
John: This is a verb phrase.
Mehrnaz: First is باران (baaraan), meaning "rain" and then گرفتن (gerftan).
John: That is "to catch, to get."
Mehrnaz: باران (baaraan) changes to بارون (baaroon) in colloquial Persian.
John: Can you give us an example using this phrase?
Mehrnaz: Sure. For example, you can say... می خواستیم بریم (برویم) خرید ولی بارون (باران) گرفت.
John: ... which means "We wanted to go shopping, but it started to rain."
John: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

John: In this lesson, you'll learn some more expressions in Persian. Specifically, we’re going to look at some more colloquial expressions. These are really the key to sounding natural.
Mehrnaz: That’s right. You’ll sound really proficient if you can use these.
John: So let’s go through some more colloquial expressions and phrases.
Mehrnaz: بنده خدا (bande khodaa)
John: It literally means "servant of god," but is used to mean "poor guy," so you use it when you feel sorry for someone.
Mehrnaz: سنگ تمام گذاشتن (sang-e tamaam gozaashtan)
John: This means "to go the whole hog" You use it when you’re going all out on something.
Mehrnaz: جای کسی خالی بودن
John: This means "someone is missed." You use it when you wish the person was present and also having fun.
Mehrnaz: خیلی زحمت کشیدن (kheyli zahmat keshidan)
John: This is "to bend over backwards," so you use it when you go out of your way to help or thank someone.
Mehrnaz: آنتن (aanten)
John: It literally means "antenna," but is used to talk about someone who is a gossip.
Mehrnaz: چرت و پرت گفتن (chert-o pert goftan)
John: This is a slang word that means "to ramble." Next, we’re going to look at a specific Persian conjunction.
Mehrnaz: Yes, it is که (keh). It has several meanings, depending on the context.
John: In colloquial language it has an emotional function, but in written and formal Persian it has a grammatical function and taking it out of the sentence ruins the structure of the sentence. One of the ways it can be used in colloquial Persian is to show dissatisfaction.
Mehrnaz: رضارم (رضا را هم) دعوت کردی؟ - چرا ولی نیومد (نیامد) که! (rezaaram (rezaa raa ham da’vat kardi? - cheraa vali nayoomad ke!)
John: "Did you invite Reza too? - Yeah, but he didn’t show up!" It can also be used for confirmation.
Mehrnaz: خونه که داری؟ (khoone ke daari?)
John: "You have a house, don’t you?" It can also be used in a grammatical way, such as a conjunction or pronoun. We’ll finish this lesson with a couple more examples.
Mehrnaz: با کی (که) ازدواج کرد؟ (baa ki (ke) ezdevaaj kard.)
John: "Who did he, or she, get married to?"
Mehrnaz: داشتم از خونه (خانه) میرفتم بیرون که مریم زنگ زد. (daashtam az khoone miraftam biroon ke maryam zang zad.)
John: "I was stepping out of the house when Maryam called."

Outro

John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Mehrnaz: خداحافظ (khodaahaafez).

Comments

Hide