Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Must-Know Persian Social Media Phrases Season 1. Lesson 9 - Talking About an Injury.
John: Hi everyone, I'm John.
Mehrnaz: And I'm Mehrnaz.
John: In this lesson, you'll learn how to post and leave comments in Persian about being injured. بردیا (Bardiyaa) suffers a painful injury, posts an image of it, and leaves this comment:
Mehrnaz: زانوی راستم آسیب دیده (دیده است) (zaanooy-e raastam aasib dideh (dideh ast).)
John: Meaning - "My right knee has been injured." Listen to a reading of the post and the comments that follow.
DIALOGUE
(clicking sound)
بردیا: زانوی راستم آسیب دیده (دیده است) (zaanooy-e raastam aasib dideh (dideh ast).)
(clicking sound)
بهار: خیلی درد میکنه؟ (kheily dard mikoneh?)
رضا: پس برنامه کوه این هفته کنسله ( کنسل است)؟ (pas barnaame-ye kooh-e in hafteh kanseleh (kansel ast)?)
سینا: فکر کنم حالا حالاها خوب نشه (نشود). (fekr konam haalaa haalaa haa khoob nasheh (nashavad).)
شقایق: انشالله به زودی خوب میشه! (enshaa'al-laah beh zoodi khoob misheh.)
John: Listen again with the English translation.
(clicking sound)
بردیا: زانوی راستم آسیب دیده (دیده است) (zaanooy-e raastam aasib dideh (dideh ast).)
John: "My right knee has been injured."
(clicking sound)
بهار: خیلی درد میکنه؟ (kheily dard mikoneh?)
John: "Does it hurt a lot?"
رضا: پس برنامه کوه این هفته کنسله ( کنسل است)؟ (pas barnaame-ye kooh-e in hafteh kanseleh (kansel ast)?)
John: "So this week's mountain climbing plan is getting canceled?"
سینا: فکر کنم حالا حالاها خوب نشه (نشود). (fekr konam haalaa haalaa haa khoob nasheh (nashavad).)
John: "I suppose it is not going to get well for a very long time."
شقایق: انشالله به زودی خوب میشه! (enshaa'al-laah beh zoodi khoob misheh.)
John: "Inshallah (in Islam/Arabic it means: “if Allah wills,” “God willing”), it gets well soon!"
POST
John: Listen again to بردیا (Bardiyaa)'s post.
Mehrnaz: زانوی راستم آسیب دیده (دیده است) (zaanooy-e raastam aasib dideh (dideh ast).)
John: "My right knee has been injured. "
Mehrnaz: (SLOW) زانوی راستم آسیب دیده (دیده است) (zaanooy-e raastam aasib dideh (dideh ast).) (Regular) زانوی راستم آسیب دیده (دیده است) (zaanooy-e raastam aasib dideh (dideh ast).)
John: Let's break this down. First is an expression meaning "My right knee."
Mehrnaz: زانوی راستم (zaanoo-ye raastam)
John: First we have...
Mehrnaz: زانو, (zaanoo), "knee" plus ی (ye)
John: Then we have...
Mehrnaz: راست, (raast) "right" plus م, (am), "my."
John: All together, that’s “my right knee.” In Persian, adjectives come after nouns.
Mehrnaz: And since the first word in this phrase ends in 'و' (oo) we need a linking ی, (ye).
John: This helps makes the pronunciation easier and more natural. Listen again - "My right knee" is...
Mehrnaz: (SLOW) زانوی راستم (zaanoo-ye raastam) (REGULAR) زانوی راستم (zaanoo-ye raastam)
John: Then comes the phrase - "has been injured.."
Mehrnaz: آسیب دیده (دیده است). (aasib dideh(dideh ast).)
John: That’s...
Mehrnaz: آسیب (aasib)
John: or "damage," "injury," plus...
Mehrnaz: دیده,(dideh),"has seen" is آسیب دیده (aasib dideh).
John: Literally, it means “has seen damage.” It can be translated to "has or have been injured," "has or have been damaged." Listen again - "has injured" is...
Mehrnaz: (SLOW) آسیب دیده (دیده است). (aasib dideh(dideh ast).) (REGULAR) آسیب دیده (دیده است). (aasib dideh(dideh ast).)
John: All together, "My right knee has been injured. "
Mehrnaz: زانوی راستم آسیب دیده (دیده است) (zaanooy-e raastam aasib dideh (dideh ast).)
COMMENTS
John: In response, بردیا (Bardiyaa)'s friends leave some comments.
John: His neighbor, بهار (Bahaar), uses an expression meaning - "Does it hurt a lot?"
Mehrnaz: (SLOW) خیلی درد میکنه؟ (kheily dard mikoneh?)
(REGULAR) خیلی درد میکنه؟ (kheily dard mikoneh?)
[Pause]
Mehrnaz: خیلی درد میکنه؟ (kheily dard mikoneh?)
John: Use this expression to show you're feeling warmhearted.
John: His college friend, رضا (Rezaa), uses an expression meaning - "So this week's mountain climbing plan is getting canceled?"
Mehrnaz: (SLOW) پس برنامه کوه این هفته کنسله ( کنسل است)؟ (pas barnaame-ye kooh-e in hafteh kanseleh (kansel ast)?)
(REGULAR) پس برنامه کوه این هفته کنسله ( کنسل است)؟ (pas barnaame-ye kooh-e in hafteh kanseleh (kansel ast)?)
[Pause]
Mehrnaz: پس برنامه کوه این هفته کنسله ( کنسل است)؟ (pas barnaame-ye kooh-e in hafteh kanseleh (kansel ast)?)
John: Use this expression to show you're feeling disappointed.
John: His nephew, سینا (Sinaa), uses an expression meaning - "I suppose it is not going to get well for a very long time."
Mehrnaz: (SLOW) فکر کنم حالا حالاها خوب نشه (نشود). (fekr konam haalaa haalaa haa khoob nasheh (nashavad).)
(REGULAR) فکر کنم حالا حالاها خوب نشه (نشود). (fekr konam haalaa haalaa haa khoob nasheh (nashavad).)
[Pause]
Mehrnaz: فکر کنم حالا حالاها خوب نشه (نشود). (fekr konam haalaa haalaa haa khoob nasheh (nashavad).)
John: Use this expression to show you're feeling cynical.
John: His high school friend, شقایق (Shaghaayegh), uses an expression meaning - "Inshallah (in Islam/Arabic, it means “if Allah wills,” “God willing”), it gets well soon!"
Mehrnaz: (SLOW) انشالله به زودی خوب میشه! (enshaa'al-laah beh zoodi khoob misheh.)
(REGULAR) انشالله به زودی خوب میشه! (enshaa'al-laah beh zoodi khoob misheh.)
[Pause]
Mehrnaz: انشالله به زودی خوب میشه! (enshaa'al-laah beh zoodi khoob misheh.)
John: Use this expression to show you're feeling optimistic.

Outro

John: Okay, that's all for this lesson. If a friend posted something about being injured, which phrase would you use? Leave us a comment letting us know. And we'll see you next time!
Mehrnaz: خداحافظ

Comments

Hide