Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Must-Know Persian Social Media Phrases Season 1. Lesson 5 - At a Concert.
John: Hi everyone, I'm John.
Mehrnaz: And I'm Mehrnaz.
John: In this lesson, you'll learn how to post and leave comments in Persian about a concert . بردیا (Bardiyaa) goes to a concert, posts an image of it, and leaves this comment:
Mehrnaz: بازهم پخش صدای سالن کنسرت خوب نبود. (baaz ham pakhsh-e sedaay-e saalon-e konsert khoob nabood.)
John: Meaning - "Again, the concert hall's sound system was not good." Listen to a reading of the post and the comments that follow.
DIALOGUE
(clicking sound)
بردیا: بازهم پخش صدای سالن کنسرت خوب نبود. (baaz ham pakhsh-e sedaay-e saalon-e konsert khoob nabood.)
(clicking sound)
رضا: خوب شد ما ردیف سوم بودیم. (khoob shod maa radif-e sevvom boodim.)
محمد: حیف! (heif!)
شقایق: البته من خیلی پشیمون (پشیمان) نیستم چون بلیط کنسرت گرون (گران) نبود! (albateh man kheili pashimoon (pashimaan) nistam chon belit-e konsert kheily geroon (geraan) nabood!)
سینا: دارم فکر می‌کنم کی‌ می‌‌خوان (می‌ خواهند) پخش صدای سالن کنسرت را درست کنند. (daaram fekr mikonam key mikhaan(mikhaahand) pakhsh-e sedaa-ye saalon-e konsert raa dorost konand.)
John: Listen again with the English translation.
(clicking sound)
بردیا: بازهم پخش صدای سالن کنسرت خوب نبود. (baaz ham pakhsh-e sedaay-e saalon-e konsert khoob nabood.)
John: "Again, the concert hall's sound system was not good."
(clicking sound)
رضا: خوب شد ما ردیف سوم بودیم. (khoob shod maa radif-e sevvom boodim.)
John: "It was good that we were in the third row."
محمد: حیف! (heif!)
John: "What a pity!"
شقایق: البته من خیلی پشیمون (پشیمان) نیستم چون بلیط کنسرت گرون (گران) نبود! (albateh man kheili pashimoon (pashimaan) nistam chon belit-e konsert kheily geroon (geraan) nabood!)
John: "I don't regret it much though, because the concert ticket was not expensive!"
سینا: دارم فکر می‌کنم کی‌ می‌‌خوان (می‌ خواهند) پخش صدای سالن کنسرت را درست کنند. (daaram fekr mikonam key mikhaan(mikhaahand) pakhsh-e sedaa-ye saalon-e konsert raa dorost konand.)
John: "I am wondering when they are going to fix the concert hall's sound system."
POST
John: Listen again to بردیا (Bardiyaa)'s post.
Mehrnaz: بازهم پخش صدای سالن کنسرت خوب نبود. (baaz ham pakhsh-e sedaay-e saalon-e konsert khoob nabood.)
John: "Again, the concert hall's sound system was not good."
Mehrnaz: (SLOW) بازهم پخش صدای سالن کنسرت خوب نبود. (baaz ham pakhsh-e sedaay-e saalon-e konsert khoob nabood.) (Regular) بازهم پخش صدای سالن کنسرت خوب نبود. (baaz ham pakhsh-e sedaay-e saalon-e konsert khoob nabood.)
John: Let's break this down. First is an expression meaning "Again, the concert hall's sound system."
Mehrnaz: بازهم پخش صدای سالن کنسرت (baaz ham pakhsh-e sedaay-e saalon)
John: “Sound system” can be translated to Persian as…
Mehrnaz: سیستم پخش صدا , (system-e pakhsh-e sedaa). Or, you could say, پخش صدا (pakhshe sedaa)
John: This means “sound distributing.” Listen again - "Again, concert hall's sound system" is...
Mehrnaz: (SLOW) بازهم پخش صدای سالن کنسرت (baaz ham pakhsh-e sedaay-e saalon) (REGULAR) بازهم پخش صدای سالن کنسرت (baaz ham pakhsh-e sedaay-e saalon)
John: Then comes the phrase - "was not good."
Mehrnaz: خوب نبود. (khoob nabood)
John: "was not good." This phrase is used just as it is in English. Listen again - "was not good" is...
Mehrnaz: (SLOW) خوب نبود. (khoob nabood) (REGULAR) خوب نبود. (khoob nabood)
John: All together, "Again, the concert hall's sound system was not good."
Mehrnaz: بازهم پخش صدای سالن کنسرت خوب نبود. (baaz ham pakhsh-e sedaay-e saalon-e konsert khoob nabood.)
COMMENTS
John: In response, بردیا (Bardiyaa)'s friends leave some comments.
John: His college friend, رضا (Rezaa), uses an expression meaning - "It was good that we were in the third row."
Mehrnaz: (SLOW) خوب شد ما ردیف سوم بودیم. (khoob shod maa radif-e sevvom boodim.)
(REGULAR) خوب شد ما ردیف سوم بودیم. (khoob shod maa radif-e sevvom boodim.)
[Pause]
Mehrnaz: خوب شد ما ردیف سوم بودیم. (khoob shod maa radif-e sevvom boodim.)
John: Use this expression to show you're feeling optimistic.
John: His supervisor, محمد (Mohammad), uses an expression meaning - "What a pity!"
Mehrnaz: (SLOW) حیف! (heif!)
(REGULAR) حیف! (heif!)
[Pause]
Mehrnaz: حیف! (heif!)
John: Use this expression to be old-fashioned.
John: His high school friend, شقایق (Shaghaayegh), uses an expression meaning - "I don't it regret much though, because the the concert ticket was not expensive!"
Mehrnaz: (SLOW) البته من خیلی پشیمون (پشیمان) نیستم چون بلیط کنسرت گرون (گران) نبود! (albateh man kheili pashimoon (pashimaan) nistam chon belit-e konsert kheily geroon (geraan) nabood!)
(REGULAR) البته من خیلی پشیمون (پشیمان) نیستم چون بلیط کنسرت گرون (گران) نبود! (albateh man kheili pashimoon (pashimaan) nistam chon belit-e konsert kheily geroon (geraan) nabood!)
[Pause]
Mehrnaz: البته من خیلی پشیمون (پشیمان) نیستم چون بلیط کنسرت گرون (گران) نبود! (albateh man kheili pashimoon (pashimaan) nistam chon belit-e konsert kheily geroon (geraan) nabood!)
John: Use this expression to add a different perspective.
John: His nephew, سینا (Sinaa), uses an expression meaning - "I am wondering when they are going to fix the concert hall's sound system."
Mehrnaz: (SLOW) دارم فکر می‌کنم کی‌ می‌‌خوان (می‌ خواهند) پخش صدای سالن کنسرت را درست کنند. (daaram fekr mikonam key mikhaan(mikhaahand) pakhsh-e sedaa-ye saalon-e konsert raa dorost konand.)
(REGULAR) دارم فکر می‌کنم کی‌ می‌‌خوان (می‌ خواهند) پخش صدای سالن کنسرت را درست کنند. (daaram fekr mikonam key mikhaan(mikhaahand) pakhsh-e sedaa-ye saalon-e konsert raa dorost konand.)
[Pause]
Mehrnaz: دارم فکر می‌کنم کی‌ می‌‌خوان (می‌ خواهند) پخش صدای سالن کنسرت را درست کنند. (daaram fekr mikonam key mikhaan(mikhaahand) pakhsh-e sedaa-ye saalon-e konsert raa dorost konand.)
John: Use this expression to show you're feeling cynical.

Outro

John: Okay, that's all for this lesson. If a friend posted something about a concert, which phrase would you use? Leave us a comment letting us know. And we'll see you next time!
Mehrnaz: خداحافظ

Comments

Hide