| INTRODUCTION |
| John: Must-Know Persian Social Media Phrases Season 1. Lesson 4 - Sharing a Song. |
| John: Hi everyone, I'm John. |
| Mehrnaz: And I'm Mehrnaz. |
| John: In this lesson, you'll learn how to post and leave comments in Persian about sharing music or videos. شبنم (Shabnam) shares a song she just heard at a party, posts a video of it, and leaves this comment: |
| Mehrnaz: اینو[(این رو)/(این را)] گوش بدید(بدهید). شگفت انگیزه ( شگفت انگیز است). (Ino[(in ro)/(in raa)] goosh bedid(goosh bedahid) shegeft angizeh(shegeft angiz ast).) |
| John: Meaning - "Listen to this. It's amazing." Listen to a reading of the post and the comments that follow. |
| DIALOGUE |
| (clicking sound) |
| شبنم: اینو[(این رو)/(این را)] گوش بدید(بدهید). شگفت انگیزه ( شگفت انگیز است). (Ino[(in ro)/(in raa)] goosh bedid(goosh bedahid) shegeft angizeh(shegeft angiz ast).) |
| (clicking sound) |
| سمیرا: این آهنگ عروسی عمه ام بود. (in aahang-e aroosi-ye ameh am bood.) |
| شقایق: مرسی شبنم جون (جان)! (mersi shabnam joon (jaan).) |
| رضا: نمیتونم (نمی توانم) دانلودش کنم. (nemitoonam(nemitavanam) daanlodesh konam.) |
| بهار: خیلی شاده (شاد است). مرسی عزیزم! (kheily shaadeh(shaad ast) mersi azizam.) |
| John: Listen again with the English translation. |
| (clicking sound) |
| شبنم: اینو[(این رو)/(این را)] گوش بدید(بدهید). شگفت انگیزه ( شگفت انگیز است). (Ino[(in ro)/(in raa)] goosh bedid(goosh bedahid) shegeft angizeh(shegeft angiz ast).) |
| John: "Listen to this. It's amazing." |
| (clicking sound) |
| سمیرا: این آهنگ عروسی عمه ام بود. (in aahang-e aroosi-ye ameh am bood.) |
| John: "It was my aunty's wedding song." |
| شقایق: مرسی شبنم جون (جان)! (mersi shabnam joon (jaan).) |
| John: "Thanks, dear Shabnam!" |
| رضا: نمیتونم (نمی توانم) دانلودش کنم. (nemitoonam(nemitavanam) daanlodesh konam.) |
| John: "I can't download it." |
| بهار: خیلی شاده (شاد است). مرسی عزیزم! (kheily shaadeh(shaad ast) mersi azizam.) |
| John: "So upbeat. Thanks honey." |
| POST |
| John: Listen again to شبنم (Shabnam)'s post. |
| Mehrnaz: اینو[(این رو)/(این را)] گوش بدید(بدهید). شگفت انگیزه ( شگفت انگیز است). (Ino[(in ro)/(in raa)] goosh bedid(goosh bedahid) shegeft angizeh(shegeft angiz ast).) |
| John: "Listen to this. It's amazing." |
| Mehrnaz: (SLOW) اینو[(این رو)/(این را)] گوش بدید(بدهید). شگفت انگیزه ( شگفت انگیز است). (Ino[(in ro)/(in raa)] goosh bedid(goosh bedahid) shegeft angizeh(shegeft angiz ast).) |
| (Regular) اینو[(این رو)/(این را)] گوش بدید(بدهید). شگفت انگیزه ( شگفت انگیز است). (Ino[(in ro)/(in raa)] goosh bedid(goosh bedahid) shegeft angizeh(shegeft angiz ast).) |
| John: Let's break this down. First is an expression meaning "Listen to this." |
| Mehrnaz: اینو[(این رو)/(این را)] گوش بدید(بدهید). (Ino[(in ro)/(in raa)] goosh bedid(goosh bedahid) ) |
| John: This phrase literally means “give your ear,” which is pretty close to “listen” in English. Listen again - "Listen to this" is... |
| Mehrnaz: (SLOW) اینو[(این رو)/(این را)] گوش بدید(بدهید). (Ino[(in ro)/(in raa)] goosh bedid(goosh bedahid) ) (REGULAR) اینو[(این رو)/(این را)] گوش بدید(بدهید). (Ino[(in ro)/(in raa)] goosh bedid(goosh bedahid) ) |
| John: Then comes the phrase - "It's amazing / It's wonderful." |
| Mehrnaz: شگفت انگیزه ( شگفت انگیز است). (Shegeft angizeh (shegeft angiz ast).) |
| John: First is… |
| Mehrnaz: شگفت (Shegeft) |
| John: Meaning "surprise.” Next… |
| Mehrnaz: انگیز (angiz) |
| John: Meaning "exciting, stimulating." All together, this literally means exciting and surprising. The closest translation in English is "wonderful" or "amazing." Listen again - "It's amazing / It's wonderful" is... |
| Mehrnaz: (SLOW) شگفت انگیزه ( شگفت انگیز است). (Shegeft angizeh (shegeft angiz ast).) |
| (REGULAR) شگفت انگیزه ( شگفت انگیز است). (Shegeft angizeh (shegeft angiz ast).) |
| John: All together, "Listen to this. It's amazing." |
| Mehrnaz: اینو[(این رو)/(این را)] گوش بدید(بدهید). شگفت انگیزه ( شگفت انگیز است). (Ino[(in ro)/(in raa)] goosh bedid(goosh bedahid) shegeft angizeh(shegeft angiz ast).) |
| COMMENTS |
| John: In response, شبنم (Shabnam)'s friends leave some comments. |
| John: Her high school friend, سمیرا (Samiraa), uses an expression meaning - "It was my aunty's wedding song." |
| Mehrnaz: (SLOW) این آهنگ عروسی عمه ام بود. (in aahang-e aroosi-ye ameh am bood.) |
| (REGULAR) این آهنگ عروسی عمه ام بود. (in aahang-e aroosi-ye ameh am bood.) |
| [Pause] |
| Mehrnaz: این آهنگ عروسی عمه ام بود. (in aahang-e aroosi-ye ameh am bood.) |
| John: Use this expression to be nostalgic. |
| John: Bardiyaa's high school friend, شقایق (Shaghaayegh), uses an expression meaning - "Thanks, dear Shabnam!" |
| Mehrnaz: (SLOW) مرسی شبنم جون (جان)! (mersi shabnam joon (jaan).) |
| (REGULAR) مرسی شبنم جون (جان)! (mersi shabnam joon (jaan).) |
| [Pause] |
| Mehrnaz: مرسی شبنم جون (جان)! (mersi shabnam joon (jaan).) |
| John: Use this expression to show you're feeling optimistic. |
| John: Her college friend, رضا (Rezaa), uses an expression meaning - "I can't download it." |
| Mehrnaz: (SLOW) نمیتونم (نمی توانم) دانلودش کنم. (nemitoonam(nemitavanam) daanlodesh konam.) |
| (REGULAR) نمیتونم (نمی توانم) دانلودش کنم. (nemitoonam(nemitavanam) daanlodesh konam.) |
| [Pause] |
| Mehrnaz: نمیتونم (نمی توانم) دانلودش کنم. (nemitoonam(nemitavanam) daanlodesh konam.) |
| John: Use this expression to show you're feeling cynical. |
| John: Her neighbor, بهار (Bahaar), uses an expression meaning - "So upbeat. Thanks honey." |
| Mehrnaz: (SLOW) خیلی شاده (شاد است). مرسی عزیزم! (kheily shaadeh(shaad ast) mersi azizam.) |
| (REGULAR) خیلی شاده (شاد است). مرسی عزیزم! (kheily shaadeh(shaad ast) mersi azizam.) |
| [Pause] |
| Mehrnaz: خیلی شاده (شاد است). مرسی عزیزم! (kheily shaadeh(shaad ast) mersi azizam.) |
| John: Use this expression to show you're feeling warmhearted. |
Outro
|
| John: Okay, that's all for this lesson. If a friend posted something about sharing music or videos, which phrase would you use? Leave us a comment letting us know. And we'll see you next time! |
| Mehrnaz: خداحافظ |
Comments
Hide