| INTRODUCTION |
| John: Must-Know Persian Social Media Phrases Season 1. Lesson 20 - Arriving Home. |
| John: Hi everyone, I'm John. |
| Mehrnaz: And I'm Mehrnaz. |
| John: In this lesson, you'll learn how to post and leave comments in Persian about returning home after a trip. شبنم (Shabnam) returns home after a vacation, posts an image of it, and leaves this comment: |
| Mehrnaz: هیچ جا مثل خونه (خانه) خود آدم نمیشه (نمیشود)! (Hich jaa mesl-e khoone-ye khod-e aadam nemisheh (nemishavad)!) |
| John: Meaning - "There's no place like home." Listen to a reading of the post and the comments that follow. |
| DIALOGUE |
| (clicking sound) |
| شبنم: هیچ جا مثل خونه (خانه) خود آدم نمیشه (نمیشود)! (Hich jaa mesl-e khoone-ye khod-e aadam nemisheh (nemishavad)!) |
| (clicking sound) |
| رضا: برای همینه (همین است) شما هیچ وقت خونه (خانه) نیستی؟ (baraay-e hamineh (hamin ast) shomaa hich vaght khooneh (khaaneh) nisti?) |
| بهار: رسیدن بخیر! (residan bekheir!) |
| شقایق: امیدوارم حسابی خوش گذشته باشه (باشد)! (omidvaaram hesaabi khsoh gozashteh baasheh (baashad)!) |
| سمیرا: چطوری مارکوپولو؟ (chetori marko polo?) |
| John: Listen again with the English translation. |
| (clicking sound) |
| شبنم: هیچ جا مثل خونه (خانه) خود آدم نمیشه (نمیشود)! (Hich jaa mesl-e khoone-ye khod-e aadam nemisheh (nemishavad)!) |
| John: "There's no place like home." |
| (clicking sound) |
| رضا: برای همینه (همین است) شما هیچ وقت خونه (خانه) نیستی؟ (baraay-e hamineh (hamin ast) shomaa hich vaght khooneh (khaaneh) nisti?) |
| John: "Is this why you're never home?" |
| بهار: رسیدن بخیر! (residan bekheir!) |
| John: "Welcome back!" |
| شقایق: امیدوارم حسابی خوش گذشته باشه (باشد)! (omidvaaram hesaabi khsoh gozashteh baasheh (baashad)!) |
| John: "Hope you've had lots of fun!" |
| سمیرا: چطوری مارکوپولو؟ (chetori marko polo?) |
| John: "How are you doing, Marco Polo?" |
| POST |
| John: Listen again to شبنم (Shabnam)'s post. |
| Mehrnaz: هیچ جا مثل خونه (خانه) خود آدم نمیشه (نمیشود)! (Hich jaa mesl-e khoone-ye khod-e aadam nemisheh (nemishavad)!) |
| John: "There's no place like home." |
| Mehrnaz: (SLOW) هیچ جا مثل خونه (خانه) خود آدم نمیشه (نمیشود)! (Hich jaa mesl-e khoone-ye khod-e aadam nemisheh (nemishavad)!) (Regular) هیچ جا مثل خونه (خانه) خود آدم نمیشه (نمیشود)! (Hich jaa mesl-e khoone-ye khod-e aadam nemisheh (nemishavad)!) |
| John: Let's break this down. First is an expression meaning "nowhere, no place." |
| Mehrnaz: هیچ جا (hich jaa) |
| John: First is a word meaning "zero," "nothing," "none." |
| Mehrnaz: هیچ, (hich) |
| John: And next is a word meaning "place," "space," room." |
| Mehrnaz: جا, (jaa) |
| John: Listen again - "nowhere, no place" is... |
| Mehrnaz: (SLOW) هیچ جا (hich jaa) (REGULAR) هیچ جا (hich jaa) |
| John: Then comes the phrase - "Not like home." |
| Mehrnaz: مثل خونه (خانه) خود آدم نمیشه (نمیشود)! (mesl-e khoone-ye khod-e aadam nemisheh (nemishavad)) |
| John: It consists of... |
| Mehrnaz: مثل, (mesle) |
| John: which means "like," "such as" plus… |
| Mehrnaz: خونه, (khooneh) |
| John: meaning "house," "home." This is the colloquial form of |
| Mehrnaz: خانه, (khaaneh). |
| John: Then we have a word meaning "own," "oneself." |
| Mehrnaz: خود آدم, (khod-e aadam) |
| John: This word here is used to emphasize the ownership of a home, contrary to "a hotel" or "someone else's home." Next we have... |
| Mehrnaz: نمیشه, (nemisheh). |
| John: This is a colloquial form of... |
| Mehrnaz: نمی شود, (nemishavad). |
| John: It’s the negative form of the verb... |
| Mehrnaz: شدن, (shodan). |
| John: Meaning "to become," "to get," "to go" and conjugated for the third person singular. Literally, the whole phrase means “No place can become like one's own home.” Listen again - "Not like home" is... |
| Mehrnaz: (SLOW) مثل خونه (خانه) خود آدم نمیشه (نمیشود)! (mesl-e khoone-ye khod-e aadam nemisheh (nemishavad)) (REGULAR) مثل خونه (خانه) خود آدم نمیشه (نمیشود)! (mesl-e khoone-ye khod-e aadam nemisheh (nemishavad)) |
| John: All together, "There's no place like home." |
| Mehrnaz: هیچ جا مثل خونه (خانه) خود آدم نمیشه (نمیشود)! (Hich jaa mesl-e khoone-ye khod-e aadam nemisheh (nemishavad)!) |
| COMMENTS |
| John: In response, شبنم (Shabnam)'s friends leave some comments. |
| John: Her college friend, رضا (Rezaa), uses an expression meaning - "Is this why you're never home?" |
| Mehrnaz: (SLOW) برای همینه (همین است) شما هیچ وقت خونه (خانه) نیستی؟ (baraay-e hamineh (hamin ast) shomaa hich vaght khooneh (khaaneh) nisti?) |
| (REGULAR) برای همینه (همین است) شما هیچ وقت خونه (خانه) نیستی؟ (baraay-e hamineh (hamin ast) shomaa hich vaght khooneh (khaaneh) nisti?) |
| [Pause] |
| Mehrnaz: برای همینه (همین است) شما هیچ وقت خونه (خانه) نیستی؟ (baraay-e hamineh (hamin ast) shomaa hich vaght khooneh (khaaneh) nisti?) |
| John: Use this expression to show you're feeling frivolous. |
| John: Her neighbor, بهار (Bahaar), uses an expression meaning - "Welcome back!" |
| Mehrnaz: (SLOW) رسیدن بخیر! (residan bekheir!) |
| (REGULAR) رسیدن بخیر! (residan bekheir!) |
| [Pause] |
| Mehrnaz: رسیدن بخیر! (residan bekheir!) |
| John: Use this expression to show you're feeling warmhearted. |
| John: Her husband's high school friend, شقایق (Shaghaayegh), uses an expression meaning - "Hope you've had lots of fun!" |
| Mehrnaz: (SLOW) امیدوارم حسابی خوش گذشته باشه (باشد)! (omidvaaram hesaabi khsoh gozashteh baasheh (baashad)!) |
| (REGULAR) امیدوارم حسابی خوش گذشته باشه (باشد)! (omidvaaram hesaabi khsoh gozashteh baasheh (baashad)!) |
| [Pause] |
| Mehrnaz: امیدوارم حسابی خوش گذشته باشه (باشد)! (omidvaaram hesaabi khsoh gozashteh baasheh (baashad)!) |
| John: Use this expression to show you're feeling optimistic. |
| John: Her high school friend, سمیرا (Samiraa), uses an expression meaning - "How are you doing, Marco Polo?" - Where Marco Polo is used to refer to someone who travels a lot. |
| Mehrnaz: (SLOW) چطوری مارکوپولو؟ (chetori marko polo?) |
| (REGULAR) چطوری مارکوپولو؟ (chetori marko polo?) |
| [Pause] |
| Mehrnaz: چطوری مارکوپولو؟ (chetori marko polo?) |
| John: Use this expression to be funny. |
Outro
|
| John: Okay, that's all for this lesson. If a friend posted something about returning home after a trip, which phrase would you use? Leave us a comment letting us know. And we'll see you next time! |
| Mehrnaz: خداحافظ |
Comments
Hide