Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Hi everyone, and welcome back to PersianPod101.com. This is Intermediate Season 1 Lesson 8 - Seeing an Iranian Doctor. John Here.
Mehrnaz: سلام (salaam) I'm Mehrnaz.
John: In this lesson, you’ll learn about titles and pronouns. The conversation takes place at a doctor's office.
Mehrnaz: It's between Kaveh Saber and Sara Isfahani, a medical doctor.
John: The speakers are strangers, therefore, they will speak formal Persian. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
سارا اصفهانی: سلام بفرمائید بشینید (بنشینید).
کاوه صابر: سلام خانم دکتر. خیلی ممنون.
سارا اصفهانی: عکس دندونتونو بدید (دندانتان را بدهید) ببینم . منشیم (منشی ام) گفت که مورد شما اورژانسیه (اورژانسی است).
کاوه صابر: بله خانم دکتر. خیلی درد دارم و دو روزه (روز است) که نتونستم (نتوانستم) چیزی بخورم.
سارا اصفهانی: دندونتون (دندانتان) از جایی که شکسته عفونت کرده (است). ورم لثه تونم (لثه تان هم) به همین خاطره (خاطر است). لثه تونو (لثه تان را) که فشار میدم (می دهم) درد دارین (دارید)؟
کاوه صابر: نه فقط کمی احساس خارش داره (دارد). بیشتر خود دندونمه (دندانم است) که درد می کنه (می کند).
سارا اصفهانی: یه تیکه (یک تکه) از دندونتون (دندانتان) شکسته (است) و بقیه دندونم (دندان هم) حسابی ترک خورده (است) و اگه (اگر) درمان نشه (نشود) خورد میشه (خرد می‌شود) و می‌افته (می‌افتد).
کاوه صابر: دندونمو (دندانم را) می کشید؟
سارا اصفهانی: اول از همه باید به عفونت لثه رسیدگی کنیم. براتون (برایتان) آنتی بیوتیک می نویسم. سه روز هر هشت ساعت یک بار بعد از غذا.
کاوه صابر: دندون دردمو (دندان دردم را) چه کار کنم؟
سارا اصفهانی: براتون (برایتان) مسکنم (مسکن هم) نوشتم. یه (یک) چسب موقتیم (موقتی هم) روی دندونتون (دندانتان) می‌ذارم (می‌گذارم). به محض برطرف شدن عفونت، دندونتونو (دندانتان را) اول عصب کشی و بعد پرش می‌کنیم.
کاوه صابر: خیلی ممنون خانم دکتر.
John: Listen to the conversation with the English translation:
Sara Isfahani: Hello, please be seated.
Kaveh Saber: Hello doctor. Thank you.
Sara Isfahani: Let me see your X-ray. My secretary said you've got an urgent case.
Kaveh Saber: Yes, doctor, I have a lot of pain, and I haven't eaten anything for two days.
Sara Isfahani: Your tooth has an infection where it's broken. This is what has caused the gum swelling. Do you have pain when I press on them?
Kaveh Saber: No, it just has an itchy sensation. Mostly, it's my tooth that hurts.
Sara Isfahani: A piece of your tooth has broken and the rest of it has badly cracked, and if it's not treated it will crush and fall.
Kaveh Saber: You're going to pull my tooth?
Sara Isfahani: First of all, we have to look after the gum infection. I'll prescribe you antibiotics. Three days, every eight hours after meals.
Kaveh Saber: How about my toothache?
Sara Isfahani: I've prescribed you painkillers too. I'll place a temporary filling on your tooth. As soon as the inflammation has gone away, we'll do a root canal treatment and then fill it.
Kaveh Saber: Thank you very much, doctor.
POST CONVERSATION BANTER
John: Well, at least Kaveh has a diagnosis and will get his tooth sorted out soon.
Mehrnaz: Yes, although root canal treatments can be painful sometimes.
John: That’s what the painkiller prescription is for, I guess.
Mehrnaz: Doctors are infamous for having bad handwriting in Iran, so prescriptions can be hard to read.
John: I think doctors are pretty infamous for having bad handwriting in many countries.
Mehrnaz: Sometimes only pharmacists can read the prescriptions.
John: They’re all that matters!
Mehrnaz: We can say خرچنگ قورباغه to describe bad handwriting.
John: What does that mean?
Mehrnaz: It literally means "crab frog."
John: Really? Would that be similar to saying "chicken scratch" handwriting in English?
Mehrnaz: Yes, it would.
John: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is...
Mehrnaz: درد داشتن [natural native speed]
John: to have pain
Mehrnaz: درد داشتن [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: درد داشتن [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: درد کردن [natural native speed]
John: to hurt
Mehrnaz: درد کردن [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: درد کردن [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: عفونت [natural native speed]
John: infection
Mehrnaz: عفونت [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: عفونت [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: ورم لثه [natural native speed]
John: gums swelling
Mehrnaz: ورم لثه [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: ورم لثه [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: فشار دادن [natural native speed]
John: to press on
Mehrnaz: فشار دادن [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: فشار دادن [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: درمان [natural native speed]
John: treatment
Mehrnaz: درمان [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: درمان [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: رسیدگی کردن [natural native speed]
John: to look after
Mehrnaz: رسیدگی کردن [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: رسیدگی کردن [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: عصب کشی [natural native speed]
John: root canal (therapy)
Mehrnaz: عصب کشی [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: عصب کشی [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: پرکردن [natural native speed]
John: to fill
Mehrnaz: پرکردن [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: پرکردن [natural native speed]
John: And last...
Mehrnaz: نوشتن (تجویز کردن) [natural native speed]
John: to prescribe
Mehrnaz: نوشتن (تجویز کردن) [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: نوشتن (تجویز کردن) [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is...
Mehrnaz: نوشتن (تجویز کردن)
John: meaning "to prescribe."
John: This is a phrase.
Mehrnaz: The first word is تجویز , which means "prescribing." The second word is کردن .
John: This means "to do." The first part of this is an Arabic word.
Mehrnaz: That’s right, it can also be translated to "permission."
John: So, the doctor is allowing you to go to the drugstore and buy prescription drugs. Can you give us an example using this phrase?
Mehrnaz: Sure. For example, you can say... دکتر برام آنتی بیوتیک نوشته (است)!
John: ...which means "The doctor has written me a prescription for antibiotics!"
John: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

John: In this lesson, you'll learn about titles and pronouns. Personal pronouns aren’t used that much in Persian, are they?
Mehrnaz: No. We usually only use them if we want to emphasise the subject or doer of an action.
John: Are there any exceptions to this?
Mehrnaz: In both the Arabic and Persian versions of the Quran, God sometimes refers to himself as "we."
John: Are there any examples of this in modern Persian?
Mehrnaz: You might hear something similar in poetry, or from Kings, Queens, and leaders. Also, when speaking on behalf of a team, family, or nation.
John: Is this considered to be a humble expression?
Mehrnaz: It is. The use of ما, meaning "we" in this way is definitely humble.
John: Okay, now how about titles?
Mehrnaz: You can use خانم to mean "Miss, Mrs and Ms."
John: On it’s own, it means "lady."
Mehrnaz: You might hear men call their wife either خانمم or خانم من.
John: These both literally mean "my lady."
Mehrnaz: You also use these titles before a profession.
John: Like, "Ms. Doctor?"
Mehrnaz: That’s right. It sounds a little weird in English, but is fine in Persian!
John: Let’s hear some examples.
Mehrnaz: آقای دکتر
John: Literally meaning "Mr. Doctor," but we just say "doctor" in English.
Mehrnaz: خانم منشی
John: "Secretary." That has the feminine title.
Mehrnaz: خانم پرستار
John: "Nurse." This also has the feminine title.
Mehrnaz: Remember, that it’s more common and respectful to call people by their family name.
John: This is especially true for strangers and people you aren’t close to.

Outro

John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Mehrnaz: خداحافظ (khodaahaafez)

Comments

Hide