Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Hi everyone, and welcome back to PersianPod101.com. This is Intermediate Season 1 Lesson 24 - The Changing Face of Iranian Society. John here.
Mehrnaz: سلام (salaam) I'm Mehrnaz.
John: In this lesson, you’ll learn about expressing opinions. The conversation takes place at home.
Mehrnaz: It's between Sara Isfahani and Kaveh Saber.
John: The speakers are family members, therefore, they will speak informal Persian. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
سارا اصفهانی: چهارشنبه هفته بعد شرکت می خواد (می خواهد) به مناسبت روز جهانی زن یه (یک) سمینار کوچیک (کوچک) برگزار کنه (کند).
کاوه صابر: برای اولین بار؟
سارا اصفهانی: آره. از منم (من هم) خواستن (خواستند) که یه (یک) سری داده جمع آوری کنم.
کاوه صابر: چه داده هایی؟
سارا اصفهانی: داده هایی که نشون بده (نشان بدهد) چقدر وضعیت زنا (زنان) از نظر سطح تحصیلات و حضور فعال تو (در) جامعه تو (در) این پنجاه سال اخیر تغییر کرده (است).
کاوه صابر: شروع کردی؟
سارا اصفهانی: آره. مطالبی که تو (در) اینترنت خوندم نشون میده (می دهد) نرخ باسوادی بین زنا (زنان)‌ خیلی خیلی بالاتر رفته (است). هنوز تو (در) رشته های فنی مهندسی تعداد آقایون (آقایان) بیشتره (است). ولی خانمای (خانم های) بیشتر و بیشتری دارن تا مقاطع تحصیلی بالاتر ادامه تحصیل میدن (می دهند).
کاوه صابر: درسته (درست است). به نظر منم (من هم) جامعه کم کم داره (دارد) نگاهشو (نگاهش را) نسبت به زنا (زنان) تغییر می ده (می دهد) و فرصتای (فرصت های) بیشتری برای رشد و پیشرفت براشون (برایشان) فراهم میکنه (می کند).
سارا اصفهانی: به نظرم مشکل اساسی زنا (زنان) تو (در) بیشتر جوامع حتی پیشرفته اینه (این است) که برای داشتن حقوق برابر با مردا (مردان) تلاش نمی کنن (نمی کنند). از اعتراض کردن نسبت به بی عدالتی میترسن (می ترسند). صداشونو (صدایشان را) به گوش مسئولا (مسئولان) نمیرسونن (نمی رسانند).
کاوه صابر: اینم (این هم) از نظر من مشکلیه (مشکلی است) که به نظرم با گذشت زمان و بیشترکردن آگاهی مردم حل میشه (می شود). الان خانوما (خانم ها) به منابع اطلاعاتی خوبی دسترسی دارن (دارند). به کشورای (های) مختلف سفر میکنن (می کنند). می بینن (می بینند)‌ که زنا (زنان)‌ تا کجاها میتونن (می توانند) بالا برن (بروند).
سارا اصفهانی: منم (من هم) خیلی امیدوارم که تغییرات مثبتی اتفاق خواهد افتاد. ولی نمیشه (نمی شود) دست رو (روی) دست گذاشت و منتظر یه (یک) نجات دهنده بود. باید برای بالابردن سطح آگاهی کل جامعه، در حد توان خودمون (خودمان) تلاش کنیم.
کاوه صابر: از همین سمینار میتونی (می توانی) شروع کنی.
John: Listen to the conversation with the English translation.
Sara Isfahani: Next Wednesday, they're putting up a mini-seminar on the occasion of International Women's Day at work.
Kaveh Saber: For the first time?
Sara Isfahani: Yeah. They've asked me to collect some data.
Kaveh Saber: What data?
Sara Isfahani: Some data that indicates how women's status has changed in terms of level of education and active presence in society over the last 50 years.
Kaveh Saber: Got started?
Sara Isfahani: Yup. Stuff I read on the net shows literacy rate has gone up a whole lot. Yet males outnumber females in technical majors. But more and more women are going up to higher education.
Kaveh Saber: That's right! In my eyes too, the society is changing the way it's looking at women and is providing them with more opportunities for growth and development.
Sara Isfahani: In my opinion, women's basic problems in most societies, even the developed ones, is that they don't make efforts to have equal rights to men. They're afraid of protesting against injustice. They don't get their voice heard by authorities.
Kaveh Saber: To me, this is a problem that will be solved over the course of time and by raising people's awareness. Now women have access to good information resources. They travel to different countries. They see how high women are able to go.
Sara Isfahani: I'm very hopeful too that there will be positive changes occurring. But we can't just sit around, do nothing, and wait for a savior. We should try to raise the whole society's awareness as much as we can.
Kaveh Saber: You can start with this seminar.
POST CONVERSATION BANTER
John: In the conversation, we heard how things are changing a little at this company with the advent of a seminar on International Women’s Day.
Mehrnaz: It sounds like there is a lot of research going into it.
John: It does. Things are slowly improving for women around the world. Is it the same in Iran?
Mehrnaz: Yes, women in modern Iran have more freedoms compared to previous generations.
John: It’s not quite on the level of women in the west, of course.
Mehrnaz: Of course not, there’s still a long way to go to reach international standards.
John: What kind of rights do women have now that they didn’t used to?
Mehrnaz: Before, women had to have arranged marriages, and had to marry at an early age.
John: Was education blocked from them too?
Mehrnaz: Yes, they couldn’t go to university or work outside of the house.
John: Things are definitely getting better then.
Mehrnaz: Yes, although more women are needed at the management level.
John: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is...
Mehrnaz: به مناسبت [natural native speed]
John: "on the occasion of"
Mehrnaz: به مناسبت [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: به مناسبت [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: جمع آوری کردن [natural native speed]
John: "to collect"
Mehrnaz: جمع آوری کردن [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: جمع آوری کردن [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: نشان دادن [natural native speed]
John: "to indicate, to show"
Mehrnaz: نشان دادن [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: نشان دادن [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: وضعیت [natural native speed]
John: "status"
Mehrnaz: وضعیت [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: وضعیت [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: سطح تحصیلات [natural native speed]
John: "level of education"
Mehrnaz: سطح تحصیلات [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: سطح تحصیلات [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: حضور فعال [natural native speed]
John: "active presence"
Mehrnaz: حضور فعال [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: حضور فعال [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: نرخ باسوادی [natural native speed]
John: "literacy rate"
Mehrnaz: نرخ باسوادی [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: نرخ باسوادی [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: رشد و پیشرفت [natural native speed]
John: "growth and development"
Mehrnaz: رشد و پیشرفت [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: رشد و پیشرفت [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: اعتراض کردن به بی عدالتی [natural native speed]
John: "to protest against injustice"
Mehrnaz: اعتراض کردن به بی عدالتی [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: اعتراض کردن به بی عدالتی [natural native speed]
John: And last...
Mehrnaz: بالابردن سطح آگاهی [natural native speed]
John: "raising the level of awareness"
Mehrnaz: بالابردن سطح آگاهی [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: بالابردن سطح آگاهی [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is...
Mehrnaz: دست روی دست گذاشتن
John: meaning "to sit around and do nothing"
John: This is an idiom.
Mehrnaz: First is دست (dast), meaning "hand," and next is روی (rooy-e),
John: That means "on, above." The word for "hand" follows again.
Mehrnaz: Yes, to remind you that’s دست (dast), and finally is گذاشتن (gozaashtan).
John: It literally means "to put one hand on the other one," or "do nothing."
Mehrnaz: You use this when there’s a problem and no action is taken.
John: Can you give us an example using this idiom?
Mehrnaz: Sure. For example, you can say... تا کی میخوای (می خواهی)‌ دست رو (روی) دست بذاری (بگذاری)؟
John: ...which means "Until when are you going to sit around and do nothing?"
John: Okay, what's the next word?
Mehrnaz: در حد توان
John: meaning "as much as one can."
John: This is a phrase.
Mehrnaz: First is در حد (dar had-de), which means "to the extent" and next is توان (tavaan).
John: This means "vigor, power." The end of the phrase can be translated as "as much as."
Mehrnaz: That is در حد (dar had-de). The word حد (had) means "limit."
John: You can use this whenever someone has done their best.
Mehrnaz: A similar phrase is در حد امکان, dar had-de emkaan.
John: "As much as possible." Can you give us an example using this word?
Mehrnaz: Sure. For example, you can say... در حد توانت کمک کن!
John: ... which means "Help as much as you can!"
John: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

John: In this lesson, you'll learn about expressing opinions. Like in many other cultures, you need to be careful with how you express your opinions.
Mehrnaz: We’re going to tell you some phrases you can use that will help you get your thoughts across.
John: They are all conjugated into first person singular in the present tense.
Mehrnaz: The first is من فکر می کنم (man fekr mikoanm)
John: "I think…"
Mehrnaz: به نظر من (به نظرم) (beh nazar-e man (beh nazaram))
John: "I think…"
Mehrnaz: به عقیده/باور من (beh a’ghideh / baavar-e man)
John: "In my opinion, in my view..."
Mehrnaz: احساس می کنم (ehsaas mikonam)
John: "I feel…"
Mehrnaz: ه گمونم (به گمانم) (beh gamoonam (beh gamaanam))
John: "I guess…"
Mehrnaz: من موافقم (man movaafegham)
John: "I agree…"
Mehrnaz: من موافق نیستم (manmovaafegh nistam)
John: "I don’t agree…"
Mehrnaz: من اعتراض دارم (man e’teraaz daaram).
John: "I object…" As part of our discussion earlier about women in Iran, we mentioned that women can now go to university, so while we’re on that theme let’s hear some vocabulary related to higher education.
Mehrnaz: First is سمینار (seminaar)
John: "seminar"
Mehrnaz: Next is نرخ باسوادی (nerkh-e baa savaadi)
John: "literacy rate"
Mehrnaz: دکترا (doktoraa)
John: "doctorate"
Mehrnaz: پایان نامه / تز (paayaan naameh /tez)
John: "thesis, dissertation"
Mehrnaz: ارائه (eraa’eh)
John: "presentation"
Mehrnaz: تی ای (ti ey)
John: "TA, or teacher’s assistant"

Outro

John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Mehrnaz: خدا حافظ (khodahafez)

Comments

Hide