Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Hi everyone, and welcome back to PersianPod101.com. This is Intermediate Season 1 Lesson 23 - Dealing With Flight Delays in Iran. John Here.
Mehrnaz: سلام (salaam) I'm Mehrnaz.
John: In this lesson, you’ll learn expressions useful for understanding delays, suspensions and cancellations. The announcements take place at the airport.
Mehrnaz: It's made by an announcer.
John: The speaker is an announcer, therefore, they will speak formal Persian. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
علام: مسافرین پرواز ۴۲۹ هواپیمایی هما به مقصد شیراز توجه فرمایند. این پرواز به علت نقص فنی با تاخیر همراه است.
اعلام: (یک ساعت بعد) به اطلاع مسافرین پرواز ۴۲۹ هواپیمایی هما به مقصد شیراز می رساند این پرواز به علت شرایط جوی نامساعد با تاخیر همراه است.
اعلام: (یک ربع بعد) مسافرین پرواز ۴۲۹ به مقصد شیراز می توانند برای دریافت بن غذا به دفتر هواپیمایی هما مراجعه کنند.
اعلام: (هشت ساعت بعد) از مسافرین پرواز ۴۲۹ هواپیمایی هما به مقصد شیراز خواهشمندیم برای سوار شدن به هواپیما به گیت شماره ۷ مراجعه فرمایند.
اعلام: از مسافرین پرواز ۴۰۴۰ هواپیمایی زاگرس به مقصد مشهد خواهشمندیم برای تحویل بار و دریافت کارت پرواز به کانتر مربوطه مراجعه کنند.
اعلام: از خانم لیدا پناهی مسافر پرواز ۶۰۷ هواپیمایی آسمان به مقصد رامسر خواهشمندیم به دفتر اطلاعات پرواز مراجعه کنند.
اعلام: از مسافر محترم پرواز ۵۶۴۴ هواپیمایی آتا به مقصد تبریز آقای سهراب کرمانی خواهشمند است سریعا برای سوارشدن به هواپیما به گیت شماره ۴ مراجعه کنند.
John: Listen to the announcement with the English translation.
Announcement: Passengers for Homa flight 429 to Shiraz, attention please. This flight is delayed due to a technical fault.
Announcement: (One hour later) To all passengers for Homa flight 429 to Shiraz, this flight is delayed due to inclement weather.
Announcement: (A quarter hour later) Will all passengers for flight 429 to Shiraz go to the airline office to receive dinner vouchers.
Announcement: (Eight hours later) Would passengers for Homa flight 429 to Shiraz please proceed to gate No. 7.
Announcement: Would passengers for Zagros flight 4040 to Mashhad please go to the relevant counter to check-in.
Announcement: Would passenger for Aseman flight 607 to Ramsar, Ms. Lida Panahi, please go to the information office.
Announcement: Will passenger for Ata flight 5644 to Tabriz, Mr. Sohrab Kermani, please go to gate 4 immediately. Final boarding call for Mr. Sohrab Kermani.
POST CONVERSATION BANTER
John: I love traveling, but I hate flying. Flight delays are so annoying.
Mehrnaz: I agree. We heard about a delay in the announcements.
John: Yes, at least the people flying got dinner vouchers.
Mehrnaz: Flying isn’t as safe and easy in Iran as in some other countries.
John: Why is that?
Mehrnaz: Due to economic sanctions on Iran, it’s not always easy to get replacement parts for airplanes.
John: Are the airplanes usually old and in need of repair?
Mehrnaz: Yes, most of the planes are old. Domestic flights are often delayed due to repairs.
John: That sounds dangerous.
Mehrnaz: It can be, especially in bad weather.
John: Are there many crashes?
Mehrnaz: There is usually a fatal crash every couple of years.
John: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is...
Mehrnaz: مسافر [natural native speed]
John: "passenger"
Mehrnaz: مسافر [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: مسافر [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: هواپیمایی [natural native speed]
John: "airline"
Mehrnaz: هواپیمایی [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: هواپیمایی [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: ربع [natural native speed]
John: "a quarter"
Mehrnaz: ربع[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: ربع [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: مقصد [natural native speed]
John: "destination"
Mehrnaz: مقصد [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: مقصد [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: مراجعه کردن [natural native speed]
John: "to go, to proceed"
Mehrnaz: مراجعه کردن [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: مراجعه کردن [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: تحویل بار [natural native speed]
John: "check-in baggage"
Mehrnaz: تحویل بار [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: تحویل بار [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: کارت پرواز [natural native speed]
John: "boarding pass"
Mehrnaz: کارت پرواز [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: کارت پرواز [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: دریافت [natural native speed]
John: "receiving"
Mehrnaz: دریافت [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: دریافت [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: خواهشمند است/ خواهشمندیم [natural native speed]
John: "would, will ...please"
Mehrnaz: خواهشمند است/ خواهشمندیم[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: خواهشمند است/ خواهشمندیم [natural native speed]
John: And last...
Mehrnaz: سریعا [natural native speed]
John: "immediately"
Mehrnaz: سریعا [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: سریعا [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is...
Mehrnaz: تحویل بار
John: meaning "check-in."
John: Let’s break down this phrase.
Mehrnaz: First is تحویل (tahvil), which means "to deliver, to hand over, to hand in." This is followed by بار, baar.
John: That means "luggage, freight, cargo."
Mehrnaz: تحویل بار is used commonly by travel agencies and Iranians everywhere.
John: Is there a more informal version that might be used in airports?
Mehrnaz: Yes, you’ll hear چک این, “check in.”
John: Can you give us an example using this phrase?
Mehrnaz: Sure. For example, you can say... بارتو (بارت را) تحویل میدی (میدهی) و کارت پرواز میگیری.
John: ...which means "You check in and get your boarding pass."
John: Okay, what's the next word?
Mehrnaz: هواپیمایی
John: meaning "airline"
John: This is a noun. It has a lot of components though, so we’ll break it down.
Mehrnaz: First is هوا (havaa), meaning "air," and then پیما (peymaa), a noun from the verb پیمودن (peymoodan).
John: It means "traverse, travel." Last is a suffix.
Mehrnaz: Yes, یی (yi)
John: Can you give us an example using this word?
Mehrnaz: Sure. For example, you can say... من از این هواپیمایی اصلا راضی نیستم.
John: ... which means "I'm not happy with this airline at all."
John: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

John: In this lesson, you'll learn about expressions useful for understanding delays, suspensions, and cancellations. You’ll probably hear these expressions as part of announcements, like we heard earlier.
Mehrnaz: These expressions usually start with مسافرین (mosaaferin)
John: "passengers,"
Mehrnaz: or maybe مسافرین محترم (mosaaferin-e mohtaram-e)
John: "dear passengers for." This is a very formal phrase as it expresses respect towards the passengers. How are flight numbers expressed?
Mehrnaz: پرواز (parvaaz) means "flight.” Number is شماره (shomaare-ye).
John: You might hear that word, "number," said before the actual number, which is read like a three digit number.
Mehrnaz: For example ۴۲۹ (chaahaar sad-o bist-o noh).
John: "429." Next would be the destination city.
Mehrnaz: به مقصد شیراز (beh maghsad-e shiraaz)
John: This literally means "to destination Shiraz." Now, let’s look at some phrases.
Mehrnaz: گیت پرواز تغییر کرده است. (geyt-e parvaaz taghir kardeh ast.)
John: "The departure gate has changed."
Mehrnaz: زمان پرواز تغییر کرده است. (zamaan-e parvaaz taghir kardeh ast.)
John: "The departure time has changed."
Mehrnaz: ترمینال پرواز تغییر کرده است. (terminaal-e parvaaz taghir kardeh ast.)
John: "The terminal has changed."
Mehrnaz: زمان پرواز تغییر خواهد کرد. (zamaan-e parvaaz taghir khaahad kard.)
John: "The departure time will change."
Mehrnaz: پرواز با تاخیر همراه است. (Geyt-e parvaaz taghir kardeh ast.)
John: "The departure will be delayed." We’ll finish this lesson by looking at some specific vocabulary.
Mehrnaz: مسافر (mosaafer)
John: "passenger"
Mehrnaz: گیت پرواز (geyt-e parvaaz)
John: "departure gate"
Mehrnaz: زمان پرواز (zamaan-e parvaaz)
John: "departure time"
Mehrnaz: بازرسی امنیتی (baazrasi-ye amniyati)
John: "security check"
Mehrnaz: کنترل پاسپورت (kontorol-e paasport)
John: "passport control"
Mehrnaz: شرایط جوی نامناسب (sharaayet-e jav-viy-e naamonaaseb)
John: "inappropriate weather conditions"

Outro

John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Mehrnaz: خدا حافظ (khodahafez)

Comments

Hide