| INTRODUCTION | 
                                                                
                                                                            | John: Hi everyone, and welcome back to PersianPod101.com. This is Intermediate Season 1 Lesson 21 - Learning Arabic Loanwords in Persian. John Here. | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: سلام (salaam) I'm Mehrnaz. | 
                                                                
                                                                            | John: In this lesson, you’ll learn about loanwords from Arabic. The conversation takes place at home. | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: It's between Shermine, the daughter, and Hassan, the father. | 
                                                                
                                                                            | John: The speakers are family members, therefore, they will speak informal Persian. Okay, let's listen to the conversation. | 
                                                                
                                                                            | DIALOGUE | 
                                                                
                                                                            | شرمینه: امروز از جلوی یه (یک) دانشگاهی رد شدم. اسمش دانشگاه شاهد بود. شاهد معنی خاصی داره (دارد)؟ | 
                                                                
                                                                            | حسن: بله. بسته به محتوای جمله معانی مختلفیم داره (مختلفی هم دارد). | 
                                                                
                                                                            | شرمینه: بذارین (بگذارین) لغتنامهای رو (را) که بهم کادو داده بودین (بودید) بیارم (بیاورم). | 
                                                                
                                                                            | حسن: فکر خوبیه (خوبی است). میتونیم (میتوانیم) یک کم با هم فارسی تمرین کنیم. | 
                                                                
                                                                            | شرمینه: اولین معنی که براش (برایش) تعریف شده "گواه" ه (گواه است). "گواه" به چه معنیه (معنی است)؟ | 
                                                                
                                                                            | حسن: گواه کسیه (کسی است) که تو (در) دادگاه درباره یه (یک) موضوع شهادت میده (می دهد). | 
                                                                
                                                                            | شرمینه: شاهد شهادت میدهد. درسته (درست است)؟ | 
                                                                
                                                                            | حسن: دقیقاً. یه (یک) عبارت هست که ممکنه (ممکن است) تو (در) اخبار بشنوی یا تو (در) روزنامه بهش برخورد کنی؛ شاهد عینی. معنی متداول بعدی "شهید" ه. | 
                                                                
                                                                            | شرمینه: کسی که تو (در) جنگ جونشو (جانش را) از دست میده (میدهد). | 
                                                                
                                                                            | حسن: هر کسی که جونشو (جانش را) در راه اعتقادش میده (میدهد).اسم اون (آن) دانشگاهی که دیدی مربوط به این معنی میشه (میشود). | 
                                                                
                                                                            | شرمینه: نوشته در قدیم به معنای معشوق و محبوب هم بوده (است). | 
                                                                
                                                                            | حسن: بله. تو (در) ادبیات ایران این کلمه رو (را) زیاد میبینی. شاعرا (شاعران) به معشوقشون (معشوقشان) که زن زیبارویی بوده شاهد میگفتن (میگقتند). | 
                                                                
                                                                            | John: Listen to the conversation with the English translation. | 
                                                                
                                                                            | Shermine: Today I passed by a university. It was called "Shahed University." Does it have a particular meaning? | 
                                                                
                                                                            | Hassan: Yes. Depending on the context, it has different meanings as well. | 
                                                                
                                                                            | Shermine: Let me bring the dictionary you'd given me as a present. | 
                                                                
                                                                            | Hassan: Sounds good! We can practice Persian a bit together. | 
                                                                
                                                                            | Shermine: The first meaning that's defined for it is govaah. What does govaah mean? | 
                                                                
                                                                            | Hassan: Govaah is a person who testifies about a subject in court. | 
                                                                
                                                                            | Shermine: A testifier testifies. Right? | 
                                                                
                                                                            | Hassan: Exactly. There's a phrase that you may hear on the news or encounter in the newspaper; "eyewitness." The next common meaning is "martyr." | 
                                                                
                                                                            | Shermine: One who loses his (or her) life in a war. | 
                                                                
                                                                            | Hassan: Anyone who gives his (or her) life for a belief. The name of the university you saw is related to this meaning. | 
                                                                
                                                                            | Shermine: It says, in the past, it meant a lover or beloved too. | 
                                                                
                                                                            | Hassan: Yes. In Iran's literature you see this word a lot. Poets would call their beloved who was a beautiful woman shaahed. | 
                                                                
                                                                            | POST CONVERSATION BANTER | 
                                                                
                                                                            | John: Wow, we had a bit of a Persian etymology lesson in the conversation there! | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: Yes, there are many Persian words that have a rich history and many meanings. | 
                                                                
                                                                            | John: One of the meanings that jumped out to me was "martyr." | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: Yes, that’s an interesting word, and an important one. | 
                                                                
                                                                            | John: Why is it important? | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: We need to speak a little about the Iran-Iraq war. It lasted for eight years. | 
                                                                
                                                                            | John: That’s a long war. How many casualties were there? | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: There’s debates over that, but there are many families of the martyrs that are still suffering because of it. | 
                                                                
                                                                            | John: How is it still affecting families in this day and age? | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: Families who lost relatives in the war are offered loans, and seats at universities. | 
                                                                
                                                                            | John: Is there a charity or foundation looking after these families? | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: Yes, the foundation is called بنیاد شهید و امور ایثارگران (bonyaad-e shahid va omoor-e isaargaraan) or بنیاد شهید (bonyaad shahid) for short, | 
                                                                
                                                                            | John: which means "Foundation of Martyrs and Veterans." | 
                                                                
                                                                            | John: Okay, now onto the vocab. | 
                                                                
                                                                            | VOCAB LIST | 
                                                                
                                                                            | John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is... | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: معانی [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | John: "meanings" | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: معانی [slowly - broken down by syllable] | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: معانی [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | John: Next we have... | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: بسته به [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | John: "depending on" | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: بسته به [slowly - broken down by syllable] | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: بسته به [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | John: Next we have... | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: لغتنامه [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | John: "dictionary" | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: لغتنامه [slowly - broken down by syllable] | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: لغتنامه [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | John: Next we have... | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: تمرین کردن [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | John: "to practice" | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: تمرین کردن [slowly - broken down by syllable] | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: تمرین کردن [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | John: Next we have... | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: تعریف کردن [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | John: "to define" | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: تعریف کردن [slowly - broken down by syllable] | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: تعریف کردن [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | John: Next we have... | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: دادگاه [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | John: "court" | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: دادگاه [slowly - broken down by syllable] | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: دادگاه [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | John: Next we have... | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: شهادت دادن [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | John: "to testify" | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: شهادت دادن [slowly - broken down by syllable] | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: شهادت دادن [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | John: Next we have... | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: برخورد کردن [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | John: "to encounter" | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: برخورد کردن [slowly - broken down by syllable] | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: برخورد کردن [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | John: Next we have... | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: معشوق [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | John: "lover" | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: معشوق [slowly - broken down by syllable] | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: معشوق [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | John: And last... | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: نوشته [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | John: "it says" | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: نوشته [slowly - broken down by syllable] | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: نوشته [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | KEY VOCAB AND PHRASES | 
                                                                
                                                                            | John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first phrase is... | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: جان خود را دادن | 
                                                                
                                                                            | John: meaning "to give one's life, to die." | 
                                                                
                                                                            | John: This is a verb phrase. | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: First is  جان (jaan), meaning "life", followed by the ezaafeh. Then خود (khod), | 
                                                                
                                                                            | John: That means "oneself, one."  Next is the direct object marker. | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: Yes,  را (raa).  Finally is دادن (daadan). | 
                                                                
                                                                            | John: This means "to give." | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: There is a shorter version of this phrase -  جان دادن (jaan daadan). | 
                                                                
                                                                            | John: Can you give us an example using this phrase? | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: Sure. For example, you can say... جان خود را در راه وطنش داد. | 
                                                                
                                                                            | John: ...which means "He gave away his life for his home country." | 
                                                                
                                                                            | John: Okay, what's the next word? | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: برخورد کردن | 
                                                                
                                                                            | John: meaning "to encounter." | 
                                                                
                                                                            | John: This is another verb phrase. | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: First is  برخورد (barkhord), meaning "encounter, meeting, collision" and then کردن (kardan). | 
                                                                
                                                                            | John: This means "to do, to make." | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: A casual version of this phrase is دیدن (didan). | 
                                                                
                                                                            | John: That means "to see, to come across."  Can you give us an example using this phrase? | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: Sure. For example, you can say... تو (در) این کتاب به لغتای (لغتهای) فرانسوی زیادی برخورد میکنی. | 
                                                                
                                                                            | John: ... which means "In this book, you'll encounter a lot of French words." | 
                                                                
                                                                            | John: Okay, now onto the lesson focus. | 
                                                                
                                                                            | Lesson focus | 
                                                                
                                                                            | John: In this lesson, you'll learn about loanwords from Arabic. There are many loanwords in Arabic.  They’ve gone through some transformations, and some even have different meanings now. | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: There are also words that have kept their meaning, but are written differently, like مصیبت (mosibat) | 
                                                                
                                                                            | John: "calamity." There are also Arabic words that are not used in Persian, but their equivalent in Persian is an Arabic word. | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: For example, مصادر (masaader), "sources" is منابع (manaabe’) in Persian. | 
                                                                
                                                                            | John: Some words in Arabic have different functions, and might even have opposite meanings in Persian. | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: For example, عکس (a’ks) means "opposite" in Arabic, but in Persian it means "picture." | 
                                                                
                                                                            | John: Are these Arabic loanwords commonly used in Persian? | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: Yes, but in recent years there has been a push to use original Persian words.  پارسی (فارسی) را پاس بداریم.  (paarsi (faarsi) raa paas bedaarim) | 
                                                                
                                                                            | John: That means "Let’s preserve the Persian (language)." | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: It hasn’t been very successful so far though! | 
                                                                
                                                                            | John: Many words in Persian share the same roots.  By knowing these roots, you can guess what the words mean.  Let’s look at an example. | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: One of the first words you probably learned in Persian is کتاب (ketaab), "book."  The root of this word is کتب. (Kataba). | 
                                                                
                                                                            | John: Other words that share this root will also be related to books somehow. | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz:  Yes, such as کتابخانه (ketaabkhaane) | 
                                                                
                                                                            | John: "bookshelf, library" | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: کتبی (katbi) | 
                                                                
                                                                            | John: "writing" | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: کاتب (kaateb) | 
                                                                
                                                                            | John: "scribe."  So you can see how all of those words are related. | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: Another example is the root کشف (kashafa). | 
                                                                
                                                                            | John: All words involved with this are related to discovery in some way. | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: Yes, such as کشف (kashf) | 
                                                                
                                                                            | John: "discovery" | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: کشف کردن (kashf kardan) | 
                                                                
                                                                            | John: "to discover" | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: اکتشاف (ekteshaaf) | 
                                                                
                                                                            | John: "exploration" | 
                                                                
                                                                            | Outro | 
                                                                
                                                                            | John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye! | 
                                                                
                                                                            | Mehrnaz: خداحافظ (khodaahaafez) | 
                                                        
                     
Comments
Hide