Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Hi everyone, and welcome back to PersianPod101.com. This is Intermediate Season 1 Lesson 16 - Discussing Food Allergies in Persian. John Here.
Mehrnaz: سلام (salaam) I'm Mehrnaz.
John: In this lesson, you’ll learn about numbers in Persian and how to read them. The conversation takes place on the phone.
Mehrnaz: It's between Sara Isfahani and Reza Milani.
John: The speakers are strangers, therefore, they will speak formal Persian. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
سارا اصفهانی: میخواستم برای فردا شب یه (یک) میز رزرو کنم ولی قبلش یه (یک) سئوال داشتم.
رضا میلانی: خواهش میکنم. بفرمایید.
سارا اصفهانی: شما تو منوتون (منوی‌تان) غذای مناسب برای گیاهخوارام (گیاهخواران هم) دارین (دارید)؟
رضا میلانی: بله. ما اخیراً غذاهای گیاهی به منومون (منوی‌مان) اضافه کردیم.
سارا اصفهانی: یکی از همراهانمون (همراهانمان) به گشنیز حساسیت داره (دارد). می‌خواستم مطمئن شم (بشم) که براتون (برایتان)‌ امکانش هست که اگر گشنیز تو (در) غذایی هست، ایشون بتونن (ایشان بتوانند) بدون گشنیزشو (گشنیزش را) سفارش بدن (بدهند).
رضا میلانی: بله مشکلی نیست. ولی اجازه بدین (بدهید) من با سرآشپزمون (سرآشپزمان) در این مورد مشورت کنم. اسم شریفتون (شریفتان)؟
سارا اصفهانی: اصفهانی هستم.
رضا میلانی: خانم اصفهانی! شماره تماستون رو (تماستان را) لطف می‌کنین (لطف می‌کنید)؟ با سرآشپز صحبت میکنم، نتیجه رو (را) بهتون (به شما)‌ خبر می‌دم (می‌دهم).
سارا اصفهانی: ممنونم. ۰۹۱۲۲۵۰۳۴۸۹ .
رضا میلانی: ممنونم. چند نفر همراهتون هستن (همراهتان هستند) و چه ساعتی تشریف میارین (می آورید)؟
سارا اصفهانی: چهار نفر هستیم. حدود ساعت هشت و نیم.
رضا میلانی: امروز حتماً باهاتون (با شما) تماس می‌گیرم.
John: Listen to the conversation with the English translation
Sara Isfahani: I'd like to reserve a table for tomorrow night, but had a question before that.
Reza Milani: Sure. Please go ahead.
Sara Isfahani: Is there a dish suitable for vegetarians on your menu?
Reza Milani: Yes, we've recently added vegetarian dishes to our menu.
Sara Isfahani: Someone in our party is allergic to coriander. I'd like to make sure, if it's possible for you, if there's coriander in a dish she'd be able to order it without coriander.
Reza Milani: Yes, there's no problem. But let me ask our chef for advice in this regard as well. May I have your name?
Sara Isfahani: I'm Esfehani.
Reza Milani: Ms. Esfehani! May I have your number, please? I'll talk to the chef and let you know the result.
Sara Isfahani: Thank you. 0912-250-3489.
Reza Milani: Thank you. How many are there in your party? And what time would you like to come in?
Sara Isfahani: We're four. Around eight thirty.
Reza Milani: I'll be sure to contact you today.
POST CONVERSATION BANTER
John: In the conversation, Sara called the restaurant ahead of time to check a few details.
Mehrnaz: Yes, she wanted to know if they had any vegetarian options on the menu.
John: Is that something you need to check in advance?
Mehrnaz: It’s very hard to find vegetarian restaurants in Iran.
John: I suppose Iran is famous for its kebabs, isn’t it?
Mehrnaz: That’s right. There are some dishes in Iranian cuisine that have no meat though.
John: Do they still have other animal products in them, like dairy?
Mehrnaz: Yes, even the meat free dishes often have eggs in them.
John: You really do need to check then. While we’re talking about restaurants, do people in Iran tip?
Mehrnaz: It’s not customary. There will be a fixed charge in fancy restaurants though.
John: Does that rate differ from place to place?
Mehrnaz: It does. I have one last tip for eating out - don’t make noise while you eat. It’s impolite!
John: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is...
Mehrnaz: قبل [natural native speed]
John: "before"
Mehrnaz: قبل [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: قبل [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: گیاهخوار [natural native speed]
John: "vegetarian"
Mehrnaz: گیاهخوار [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: گیاهخوار [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: مناسب [natural native speed]
John: "suitable"
Mehrnaz: مناسب [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: مناسب [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: اخیراً [natural native speed]
John: "recently"
Mehrnaz: اخیرا [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: اخیراً [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: اضافه کردن [natural native speed]
John: "to add"
Mehrnaz: اضافه کردن [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: اضافه کردن [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: همراه [natural native speed]
John: "someone in one's party"
Mehrnaz: همراه [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: همراه [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: مطمئن شدن [natural native speed]
John: "to make sure"
Mehrnaz: مطمئن شدن [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: مطمئن شدن [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: گشنیز [natural native speed]
John: "coriander"
Mehrnaz: گشنیز [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: گشنیز [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: مشورت کردن [natural native speed]
John: "to ask for advice"
Mehrnaz: مشورت کردن [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: مشورت کردن [natural native speed]
John: And last...
Mehrnaz: سرآشپز [natural native speed]
John: "chef"
Mehrnaz: سرآشپز [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: سرآشپز [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is...
Mehrnaz: می خواستم مطمئن شم (بشوم)
John: meaning "I'd like to make sure."
John: Let’s break down this phrase.
Mehrnaz: First is می خواستم (mikhaastam), the continuous past tense of the verb خواستن (khaastan),
John: That means "to want." It is conjugated into the first person singular. Next is the subjunctive form of the verb "to make sure."
Mehrnaz: That is مطمئن بشم (motma'en shodan). It’s in first person singular. Finally is می خواستم (mikhaastam).
John: This can be translated to "I wanted," depending on the context.
Mehrnaz: By using the past tense, it sounds more polite.
John: Can you give us an example using this phrase?
Mehrnaz: Sure. For example, you can say... می خواستم مطمئن شم (بشوم) که این خونه رو (را) به کس دیگه ای (دیگری) اجاره نمیدین (نمی دهید).
John: ...which means "I'd like to make sure that you wouldn't rent this house to anyone else."
John: Okay, what's the next word?
Mehrnaz: اجازه بدین (بدهید)
John: meaning "let me."
John: This is a compound verb.
Mehrnaz: First is اجازه (ejaaze), meaning "permission", plus the imperative form of the verb دادن (daadan)
John: This is "to give." It is conjugated for the second person plural which is used instead of the second person singular.
Mehrnaz: This is an honorific Persian expression.
John: It literally means "to give permission."
Mehrnaz: "Let me" in a casual way can be translated to بذار (bezaar), which is the colloquial form of the verb بگذار (begozaar).
John: Can you give us an example using this compound verb?
Mehrnaz: Sure. For example, you can say... اجازه بدین توضیح بدم (اجازه بدهید توضیح بدهم).
John: ... which means "Let me explain."
John: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

John: In this lesson, you'll learn about numbers in Persian and how to read them. This is an intermediate lesson, so by this point, everyone should know their basic numbers, right?
Mehrnaz: Yes, I should think so!
John: So what we are going to do is look at them in context. We’ll start with zip codes.
Mehrnaz: In the past, zip codes were just five digits, now they are ten digits long.
John: How do we say "zip code" in Persian?
Mehrnaz: کد پستی (kod-e post) . And "postal code" is منطقه پستی (mantaghe-ye posti).
John: Let’s hear an example of a zip code.
Mehrnaz: ۱۹۶۶۹-۳۷۵۱۱ (19669-37511)
John: "19669-37511." You also often hear numbers in cell phone numbers.
Mehrnaz: These are called شماره موبایل, (shomaare mobaayl).
John: Let’s hear an example of a phone number.
Mehrnaz: ۰۹۱۸-۹۰۰۱۰۰۵ (0918-9001005)
John: "0918-9001005." There’s no set rules for reading phone numbers in Persian, but usually they’re read in pairs. If it’s easier to say three together though, you can do that. You’ll also see numbers in house numbers.
Mehrnaz: پلاک خانه (pelaak-e khaane) (colloquial پلاک خونه pelaak-e khoone), or پلاک منزل, pelaak-e manzel (rather formal) is an equivalent for "house number."
John: They can be one to four numbers. If it’s four numbers, they can be read in pairs, or as the four.
Mehrnaz: Another place you’ll use numbers, is when talking about temperatures.
John: That’s right. Let’s check some vocabulary to do with temperatures.
Mehrnaz: درجه (daraje)
John: "degrees"
Mehrnaz: سانتیگراد (saantigeraad)
John: "centigrade"
Mehrnaz: دمای بدن (damaa-ye badan)
John: "body temperature." We’ll finish the lesson by going back to the restaurant, and will go through a few foods that are common allergens.
Mehrnaz: شیر (shir)
John: "milk"
Mehrnaz: تخم مرغ (tokhm-e morgh)
John: "eggs"
Mehrnaz: بادام زمینی (baadaam zamini)
John: "peanuts"
Mehrnaz: گلوتن (glooten)
John: "gluten"
Mehrnaz: گندم (gandom)
John: "wheat." How do we say that we’re allergic to something?
Mehrnaz: من به (اسم ماده حساسیت زا) حساسیت دارم (man be (esm-e maadde-ye hassaasiyat-zaa) hassaasiyat daaram.)
John: "I’m allergic to… [allergen name]."

Outro

John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Mehrnaz: خداحافظ (khodaahaafez).

Comments

Hide