Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Hi everyone, and welcome back to PersianPod101.com. This is Beginner Season 1, Lesson 5 - Dress for the Weather in Iran! John here.
Mehrnaz: سلام (salaam), I'm Mehrnaz.
John: In this lesson, you’ll learn about giving advice. The conversation takes place at home.
Mehrnaz: It's between Jamshid and Baran.
John: The speakers are family members, so they’ll speak informal Persian. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
جمشید: داری میری (می‌ روی) بیرون باران جان؟
باران: بله دائی جون (جان).
جمشید: داره (دارد) بارون (باران) میاد (می‌‌آید).
باران: پس میرم (می‌ روم) بالا کفشم رو عوض کنم.
جمشید: بهتره (بهتر است) یه (یک) بارونی (بارانی) هم برداری.
باران: دائی جون (جان) وقت ندارم.
باران: وقت ندارم کفش و بارونی (بارانی) رو (را) با بقیه لباسام (لباس‌هایم) جورکنم.
جمشید: عزیزم نباید اینقدر سخت بگیری.
باران: اگه (اگر) من سخت نگیرم بقیه به من سخت می‌گیرن (می‌گیرند).
John: Listen to the conversation one time slowly.
جمشید: داری میری (می‌ روی) بیرون باران جان؟
باران: بله دائی جون (جان).
جمشید: داره (دارد) بارون (باران) میاد (می‌‌آید).
باران: پس میرم (می‌ روم) بالا کفشم رو عوض کنم.
جمشید: بهتره (بهتر است) یه (یک) بارونی (بارانی) هم برداری.
باران: دائی جون (جان) وقت ندارم.
باران: وقت ندارم کفش و بارونی (بارانی) رو (را) با بقیه لباسام (لباس‌هایم) جورکنم.
جمشید: عزیزم نباید اینقدر سخت بگیری.
باران: اگه (اگر) من سخت نگیرم بقیه به من سخت می‌گیرن (می‌گیرند).
John: Listen to the conversation with the English translation.
Jamshid: Are you going out, dear Baran?
Baran: Yes, dear uncle!
Jamshid: It's raining!
Baran: Then I'll go upstairs and change my shoes!
Jamshid: You'd better take a raincoat too!
Baran: Dear uncle, I don't have the time!
Baran: I don't have time to match the raincoat and shoes with my other outfits!
Jamshid: Dear, don't take it so hard!
Baran: If I don't take it hard, others will be hard on me.
POST CONVERSATION BANTER
John: In this lesson, we heard a nice conversation between some family members.
Mehrnaz: Yes, Baran seems to have a good relationship with her uncle.
John: Yeah, they were speaking very kindly to each other. They said “dear” a lot of times.
Mehrnaz: That’s right. If there’s someone you feel close to, you can say جان.
John: This means things such as “dear,” “darling,” or “sweetie.”
Mehrnaz: جون means the same, but is slightly more informal.
John: How do you address people politely?
Mehrnaz: For women, you can use خانم before their name.
John: This is equivalent to “Mrs.,” “Miss,” and “Ms.”
Mehrnaz: For men, you can use آقا.
John: This is “Mr.”
John: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is...
Mehrnaz: بیرون [natural native speed]
John: outside, out
Mehrnaz: بیرون [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: بیرون [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: باران [natural native speed]
John: rain
Mehrnaz: باران[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: باران [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: کت‌ بارانی [natural native speed]
John: raincoat
Mehrnaz: کت‌ بارانی[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: کت‌ بارانی [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: عوض کردن [natural native speed]
John: to change
Mehrnaz: عوض کردن[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: عوض کردن [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: وقت,زمان [natural native speed]
John: time
Mehrnaz: وقت,زمان[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: وقت,زمان [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: داشتن [natural native speed]
John: to have
Mehrnaz: داشتن[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: داشتن [natural native speed]
John: Next we have....
Mehrnaz: لباس [natural native speed]
John: outfit, dress, clothes
Mehrnaz: لباس [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: لباس [natural native speed]
John: Next we have....
Mehrnaz: ست کردن, جور کردن [natural native speed]
John: to match
Mehrnaz: ست کردن, جور کردن [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: ست کردن, جور کردن [natural native speed]
John: And lastly...
Mehrnaz: سخت گرفتن [natural native speed]
John: to take it hard
Mehrnaz: سخت گرفتن [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: سخت گرفتن [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first phrase is...
Mehrnaz: وقت ندارم
John: Meaning "I don't have time." Can you break this phrase down for us?
Mehrnaz: وقت means “time,” and ندارم means “I don’t have.”
John: It’s pretty literal then.
Mehrnaz: Yes. You use this to say that you don’t have time.
John: Can you swap the word “time” for things like “money” to say that you don’t have money?
Mehrnaz: Yes, you can.
John: Can you give us an example using this phrase?
Mehrnaz: Sure. For example, you can say, وقت ندارم یک فیلم تماشا کنم.
John: ...which means "I don't have time to watch a movie. "
John: Okay, what's the next word?
Mehrnaz: باران
John: meaning "rain."
John: What can you tell us about this?
Mehrnaz: Baran is a girl’s name in Iran.
John: Really?
Mehrnaz: Yes. However, you can’t change the aa sound to oo when you’re using it as a name.
John: But you can when you’re talking about rain?
Mehrnaz: Yes, you can. In fact, in spoken Persian it becomes baaroon. It sounds very fluent.
John: Can you give us an example using this word?
Mehrnaz: Sure. For example, you can say, باران برایِ زندگی‌ لازم است.
John: ...which means "Rain is necessary for life."
John: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

John: In this lesson, you'll learn about giving advice. How can we give advice in Persian?
Mehrnaz: A helpful phrase is بهتره
John: This means “it would be better.”
Mehrnaz: You use this at the start of a sentence, follow it with advice, and end the sentence with a verb.
John: Does it always follow that pattern?
Mehrnaz: It does usually, but occasionally بهتره comes at the end of the sentence. For example, اینطوری بهتره.
John: “It’s better this way.” Can you give us some examples using this phrase?
Mehrnaz: بهتره از این راه برویم.
John: “We’d better go this way.”
Mehrnaz: بهتره باز هم فکر کنی.
John: “You’d better think again.”
Mehrnaz:بهتره قبل از غذا یک لیوان آب بخوری.
John: “You’d better drink a glass of water before meals.” Are there other ways to give advice?
Mehrnaz: Of course! You can also use به نظر من,
John: “In my opinion” or “I think.”
Mehrnaz: Or اگر از من می‌پرسی
John: “If you ask me.” Again, let’s hear some examples.
Mehrnaz: به نظر من شما امروز به خانه برگردید.
John: “In my opinion, you should go back home today.”
Mehrnaz: اگر از من می‌پرسی‌ فردا به مدرسه نرو.
John: “If you ask me, do not go to school tomorrow.”
Mehrnaz: .من فکر می‌کنم شما باید ماشین بخرید
John: “I think you should buy a car.”

Outro

John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Mehrnaz: خدا حافظ (khodahafez).

Comments

Hide