Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Hi, everyone, and welcome back to PersianPod101.com. This is Beginner Season 1 Lesson 25 - Planning a Visit to the Doctor in Iran. John here.
Mehrnaz: سلام, I'm Mehrnaz.
John: In this lesson, you’ll learn about giving reasons for actions. The conversation takes place at an office.
Mehrnaz: It's between Mr. Ahmadi and Mrs. Milaani.
John: The speakers are co-workers, therefore, they will speak formal Persian. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
آقای احمدی: من می‌خوام (می‌خواهم) پنجشنبه هفته آینده مرخصی بگیرم.
خانم میلانی: چرا؟
آقای احمدی: باید همسرم رو (همسرم را) ببرم دکتر.
خانم میلانی: خدای نکرده مشکلی پیش اومده (آمده است)؟
آقای احمدی: مدتیه (مدتی است) همش سردرد داره (دارد).
خانم میلانی: شاید فقط به خاطر بارداریه (بارداری است).
آقای احمدی: من هم امیدوارم مشکل بزرگی‌ نباشه (نباشد).
خانم میلانی: آره مثبت فکر کنین (کنید).
John: Listen to the conversation one time slowly.
آقای احمدی: من می‌خوام (می‌خواهم) پنجشنبه هفته آینده مرخصی بگیرم.
خانم میلانی: چرا؟
آقای احمدی: باید همسرم رو (همسرم را) ببرم دکتر.
خانم میلانی: خدای نکرده مشکلی پیش اومده (آمده است)؟
آقای احمدی: مدتیه (مدتی است) همش سردرد داره (دارد).
خانم میلانی: شاید فقط به خاطر بارداریه (بارداری است).
آقای احمدی: من هم امیدوارم مشکل بزرگی‌ نباشه (نباشد).
خانم میلانی: آره مثبت فکر کنین (کنید).
John: Listen to the conversation with the English translation.
Mr. Ahmadi: I want to take the coming Thursday off!
Mrs. Milani: Why?
Mr. Ahmadi: I must take my wife to the doctor.
Mrs. Milani: God forbid! Is there any problem?
Mr. Ahmadi: It's been a while, she's been having headaches all the time!
Mrs. Milani: Maybe it's just because of the pregnancy.
Mr. Ahmadi: I hope it's not a big problem.
Mrs. Milani: Yeah, think positive.
POST CONVERSATION BANTER
John: Yes, let’s all think positive and hope that Mr. Ahmadi’s wife’s headaches are nothing serious.
Mehrnaz: Yes, I hope so!
John: What is healthcare like in Iran?
Mehrnaz: The healthcare system is very modern, and most people are covered by it.
John: Is Iran a big producer of pharmaceuticals?
Mehrnaz: Actually yes, most of the medicines taken in Iran are produced locally, and Iran exports to neighboring countries, too.
John: What are the hospitals like?
Mehrnaz: Tehran and other major cities have very well-equipped hospitals.
John: How about non-essential medical services? Such as, say, plastic surgery? Is that popular in Iran?
Mehrnaz: It is actually. Also, many people travel to Iran for plastic surgery, as it’s affordable and high quality.
John: Is there a particular surgery Iran is known for?
Mehrnaz: It’s said to be the best place to get a nose job!
John: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is...
Mehrnaz: آینده [natural native speed]
John: incoming
Mehrnaz: آینده[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: آینده [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: همسر [natural native speed]
John: wife
Mehrnaz: همسر[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: همسر [natural native speed]
John: Then, we have...
Mehrnaz: شاید [natural native speed]
John: maybe
Mehrnaz: شاید[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: شاید [natural native speed]
John: Next is...
Mehrnaz: پیش آمدن [natural native speed]
John: to happen
Mehrnaz: پیش آمدن[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: پیش آمدن [natural native speed]
John: Next, we have...
Mehrnaz: بارداری [natural native speed]
John: pregnancy
Mehrnaz: بارداری[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: بارداری [natural native speed]
John: Then, we have...
Mehrnaz: همش [natural native speed]
John: all the time
Mehrnaz: همش [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: همش [natural native speed]
John: Next up is...
Mehrnaz: خدای نکرده [natural native speed]
John: God forbid
Mehrnaz: خدای نکرده [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: خدای نکرده [natural native speed]
John: Next, we have...
Mehrnaz: مدتیه [natural native speed]
John: It's been a while
Mehrnaz: مدتیه[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: مدتیه [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: سردرد [natural native speed]
John: headache
Mehrnaz: سردرد[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: سردرد [natural native speed]
John: And lastly...
Mehrnaz: مثبت [natural native speed]
John: positive
Mehrnaz: مثبت[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: مثبت [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is...
Mehrnaz: خدای نکرده
John: ...meaning "God forbid."
John: What can you tell us about this?
Mehrnaz: This is a very common phrase in Iran.
John: So you’ll hear it quite a lot?
Mehrnaz: Probably!
John: Can you give us an example using this phrase?
Mehrnaz: Sure. For example, you can say خدای نکرده مریض شدی؟
John: ...which means "God forbid, have you gotten sick?"
John: Okay, what's the next word?
Mehrnaz: باردار
John: ...meaning "pregnant"
Mehrnaz: This is made up of two words. The first is بار.
John: This means “load.”
Mehrnaz: The second word is دار.
John: Meaning “to have.” It literally means “to have a load,” and in this case the “load” is a baby.
Mehrnaz: That’s right. Pregnancy is بارداری.
John: Can you give us an example using this word?
Mehrnaz: Sure. For example, you can say همسرم بارداره (باردار است).
John: ...which means "My wife's pregnant."
John: Okay, what's the next word?
Mehrnaz: همش (همه ا‌ش / همه آن‌)
John: ...meaning "all the time” or “all of it."
John: So this has two slightly different meanings?
Mehrnaz: It depends on the context as to which one fits best.
John: Can you give us an example of each one?
Mehrnaz: Sure. همش به تو فکر می‌‌کنم
John: “I think of you all the time.”
Mehrnaz: همش را می‌خوام (می‌خواهم).
John: “I want all of it.” Can you give us another example using this phrase?
Mehrnaz: Sure. For example, you can say همش ‍حرف می‌زنه (می‌زند).
John: ...which means "She's talking all the time."
John: Okay, onto the lesson focus.

Lesson focus

John: In this lesson, you'll learn about giving reasons for actions. It’s likely that eventually, someone will ask you “why” after you say something.
Mehrnaz: Yes, “why” is چرا in Persian.
John: So let’s look at some conjunctions that will help you answer. First, how do we say “because” in Persian?
Mehrnaz: Actually, there are several Persian words that have the meaning of “because.”
John: Okay, can you tell us some of them?
Mehrnaz: چون, چون که, برای اینکه, به خاطر.
John: Can these words be used interchangeably?
Mehrnaz: Yes, they are.
John: Good to know! Next, can you tell us a word for “since.”
Mehrnaz: از آن‍جایی که
John: How about “for?”
Mehrnaz: زیرا
John: Next, let’s hear some sentences.
Mehrnaz: چون دوست (دوستت) دارم نصیحتت می کنم.
John: “I advise you, because I like you.”
Mehrnaz: به علت بارش برف سنگین تمام پروازها کنسل شدند.
John: “All flights were canceled due to heavy snowfall.”
Mehrnaz: مریض به دلیل سکته قلبی فوت کرد.
John: “The patient passed away due to a heart attack.”
Mehrnaz: به خاطر خودت اصرار میکنم.
John: “I insist for your own sake.”
Mehrnaz: رای اینکه بنفش به زرد میاد (می آید).
John: “‘Cause purple goes well with yellow.”
Mehrnaz: به خاطر بارون نتونست بیاد (باران نتوانست بیاید).
John: “He/she couldn’t come because of the rain.”

Outro

John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Mehrnaz: خداحافظ

Comments

Hide