Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Hi everyone, and welcome back to PersianPod101.com. This is Beginner Season 1 Lesson 22 - What Are You Craving in Iran? John here.
Mehrnaz: سلام, I'm Mehrnaz.
John: In this lesson, you’ll learn about the adverbial ending tanvin. The conversation takes place at home.
Mehrnaz: It's between George and Fariba.
John: The speakers are family members, therefore, they will speak informal Persian. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
جرج: گرسنه نیستی؟
فریبا: چرا، دارم از گشنگی می‌میرم.
جرج: اون (آن) رستوران معروف خیلی دوره؟
فریبا: نه، اتفاقاً نزدیکه (نزدیک است).
جرج: جوجه کباب هم دارن (دارند)؟
فریبا: آره ولی امروز من هوس ماهی‌ کردم.
جرج: خیلی‌ گرونه (گران است)؟
فریبا: نه‌، قیمتاش (قیمت هایش) مناسبه (مناسب است).
John: Listen to the conversation one time slowly.
جرج: گرسنه نیستی؟
فریبا: چرا، دارم از گشنگی می‌میرم.
جرج: اون (آن) رستوران معروف خیلی دوره؟
فریبا: نه، اتفاقاً نزدیکه (نزدیک است).
جرج: جوجه کباب هم دارن (دارند)؟
فریبا: آره ولی امروز من هوس ماهی‌ کردم.
جرج: خیلی‌ گرونه (گران است)؟
فریبا: نه‌، قیمتاش (قیمت هایش) مناسبه (مناسب است).
John: Listen to the conversation with the English translation.
George: Aren't you hungry?
Fariba: Yeah, I'm starving to death.
George: Is that famous restaurant too far?
Fariba: No, it happens to be close!
George: Do they have chicken kebab?
Fariba: Yeah, but I have a craving for fish today.
George: Is it very expensive?
Fariba: No, the prices are reasonable.
POST CONVERSATION BANTER
John: Chicken kebab or fish… both sound great right about now!
Mehrnaz: Didn’t you eat breakfast this morning?
John: I did, but I can’t talk about food without getting hungry again.
Mehrnaz: I was going to tell you about food in Iran, but maybe I shouldn’t.
John: No, please do! What is Iran’s speciality?
Mehrnaz: Chelow kabab is the most popular dish, and it’s Iran’s national dish.
John: What is that?
Mehrnaz: It’s usually lamb or veal, but sometimes chicken, and it’s served with rice or bread.
John: Does it have any vegetables with it?
Mehrnaz: Of course! Grilled tomatoes and onions, plus the spice sumac, some greens, and also doogh.
John: What’s that?
Mehrnaz: It’s a sour yogurt drink.
John: Sounds delicious! Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is...
Mehrnaz: معروف [natural native speed]
John: famous
Mehrnaz: معروف[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: معروف [natural native speed]
John: Next, we have...
Mehrnaz: دور [natural native speed]
John: far
Mehrnaz: دور[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: دور [natural native speed]
John: Next up is...
Mehrnaz: جوجه کباب [natural native speed]
John: Barbecue (BBQ) chicken
Mehrnaz: جوجه کباب[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: جوجه کباب [natural native speed]
John: Then, there’s...
Mehrnaz: هوس کردن [natural native speed]
John: to have a craving (for something)
Mehrnaz: هوس کردن[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: هوس کردن [natural native speed]
John: Next is...
Mehrnaz: عالی [natural native speed]
John: great
Mehrnaz: عالی[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: عالی [natural native speed]
John: Then, there’s...
Mehrnaz: خیلی [natural native speed]
John: a lot
Mehrnaz: خیلی[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: خیلی [natural native speed]
John: Next, we have...
Mehrnaz: از گشنگی (گرسنگی) مردن [natural native speed]
John: to starve to death
Mehrnaz: از گشنگی (گرسنگی) مردن[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: از گشنگی (گرسنگی) مردن [natural native speed]
John: After that, it’s...
Mehrnaz: چرا [natural native speed]
John: yeah, why
Mehrnaz: چرا[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: چرا [natural native speed]
John: Next, we have...
Mehrnaz: اتفاقاً [natural native speed]
John: to happen
Mehrnaz: اتفاقاً [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: اتفاقاً [natural native speed]
John: And finally, there’s...
Mehrnaz: ماهی [natural native speed]
John: fish
Mehrnaz: ماهی[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: ماهی [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is...
Mehrnaz: چرا
John: ...meaning "Why?” or “Yeah!"
John: This is an interrogative.
Mehrnaz: Yes, but you can use it to respond to a negative question.
John: What does it mean in that case?
Mehrnaz: If you use it without a rising intonation, then it means “yes” or “yeah.”
John: It sounds pretty informal.
Mehrnaz: It is.
John: Can you give us an example using this word?
Mehrnaz: Sure. For example, you can say.. چرا! داریم میریم (میرویم).
John: ..which means "Yeah, we are going!”
John: Okay, what's the next word?
Mehrnaz: از گشنگی مردن
John: ...meaning "to starve to death, to die of starvation."
John: Can you break this phrase down for us?
Mehrnaz: First is از, meaning “from” or “of.” Next is گشنگی.
John: This is a colloquial word meaning “hunger.”
Mehrnaz: Yes, it comes from گرسنگی. The last word is مردن.
John: This means “to die.” In English, we sometimes use a phrase like this to exaggerate how hungry we are.
Mehrnaz: You can do the same with this Persian phrase.
John: Can you give us an example using this word?
Mehrnaz: Sure. For example, you can say داریم از گشنگی میمیریم.
John: ...which means "We’re starving to death."
John: Okay, what's the next word?
Mehrnaz: هوس چیزی کردن
John: ...meaning "to crave something"
John: Can you break this down for us too?
Mehrnaz: First is هوس, which means “crave” or “lust.” Next is چیزی.
John: This means “something.”
Mehrnaz: Finally is کردن.
John: This means “to do.” When can you use this phrase?
Mehrnaz: It’s an informal phrase.
John: Can you give us an example using this word?
Mehrnaz: Sure. For example, you can say هوس یه (یک) چیز ترش کردم.
John: ...which means "I'm craving something sour."
John: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

John: In this lesson, you'll learn about an adverbial ending. Mehrnaz, what is the adverbial ending that we’ll learn about today?
Mehrnaz: It is tanvin. As well as listening to this lesson, all of our listeners should read the lesson notes for this one.
John: Why is that?
Mehrnaz: The way tanvin is written is different in Arabic and informal texts, and sometimes a different Persian letter is used.
John: Ah, it’s pretty hard to describe how these look and the difference between them when you don’t have visual aids.
Mehrnaz: Yes, it is! No matter how it’s written though, the pronunciation is always an.
John: So, we use this to turn words into adverbs. In English, it’s the difference between “slow” and “slowly” - that extra “-ly” at the end. So, let’s hear some Persian adverbs that use this ending.
Mehrnaz: اکثراً
John: “mostly”
Mehrnaz: نسبتاً
John: “rather, relatively”
Mehrnaz: ‍‍جداً می‌خوای (می‌خواهی) استعفا بدی (بدهی)؟
John: “Are you really going to resign?”
Mehrnaz: کاملاً موافقم.
John: “I totally agree.”
Mehrnaz: اصلاً باورم نمی‌شه (نمی‌شود).
John: “I can’t believe it at all.”
Mehrnaz: شدیداً به استراحت نیاز دارم.
John: “I desperately need a rest.”
Mehrnaz: People often make mistakes with numbers. Sometimes, you will hear دوماً for “secondly,” but this is wrong.
John: What should it be?
Mehrnaz: ثانیاً. Another incorrect word is سوماً.
John: This is supposed to mean “thirdly.” What is the correct word for “thirdly?”
Mehrnaz: ثالثاً
John: There are a couple of other examples in the lesson notes.

Outro

John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Mehrnaz: خداحافظ (khodaahaafez)

Comments

Hide