Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Hi everyone, and welcome back to PersianPod101.com. This is Beginner Season 1 Lesson 17 - Going for Breakfast in Iran. John here.
Mehrnaz: سلام (salaam), I'm Mehrnaz.
John: In this lesson, you’ll learn about loanwords. The conversation takes place at an office.
Mehrnaz: It's between Maryam and Jamshid.
John: The speakers are acquaintances; therefore, they’ll speak formal Persian. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
مریم: سلام، حال شما چطوره (چطوراست)؟
جمشید: سلام، خوبم، شما چطورید؟
مریم: خوبم مرسی‌.
جمشید: شما صبحونه (صبحانه) خوردید؟
مریم: نه‌ خیلی‌ هم گرسنه هستم.
جمشید: پس بریم (برویم) کافه یک (یه) چیزی بخوریم.
مریم: آره فکر خوبیه (خوبی‌ است).
جمشید: پس زود بریم (برویم) و برگردیم.
John: Listen to the conversation one time slowly.
مریم: سلام، حال شما چطوره (چطوراست)؟
جمشید: سلام، خوبم، شما چطورید؟
مریم: خوبم مرسی‌.
جمشید: شما صبحونه (صبحانه) خوردید؟
مریم: نه‌ خیلی‌ هم گرسنه هستم.
جمشید: پس بریم (برویم) کافه یک (یه) چیزی بخوریم.
مریم: آره فکر خوبیه (خوبی‌ است).
جمشید: پس زود بریم (برویم) و برگردیم.
John: Listen to the conversation with the English translation.
Maryam: Hello, how are you?
Jamshid: Hello, I'm fine. How are you?
Maryam: I'm fine, thanks.
Jamshid: Have you had breakfast?
Maryam: No, and I'm very hungry.
Jamshid: So, let's go to a cafe and eat something.
Maryam: Yeah, that's a good idea.
Jamshid: Then let's go and be back soon.
POST CONVERSATION BANTER
John: Ah, breakfast. The best meal of the day.
Mehrnaz: You think so?
John: Yes! That’s why you can get breakfast foods throughout the day! What’s a typical Iranian breakfast?
Mehrnaz: It’s usually cheese, butter, jam, and bread, served with black tea.
John: That sounds great! What type of bread is usually eaten?
Mehrnaz: There are a variety of breads - some of them are local specialities.
John: Are there any kinds of bread that you can get anywhere in the country?
Mehrnaz: You can find Barbari, Sangak, and Lavash everywhere in Iran.
John: What bread is the best? What do you recommend?
Mehrnaz: Sangak is made from wholesome wheat flour and is the healthiest, so I recommend that.
John: Okay. What’s the Persian word for “bread?”
Mehrnaz: نان. You should know that since bread is a staple food in Iran, this word can also be used to mean “money” or “income,” like in English. For example, you can say نان آور to mean "breadwinner.”
John: That’s interesting. By the way, are there other breakfast foods?
Mehrnaz: Some people like to eat کله پاچه. This is a dish of boiled cow or sheep feet and heads.
John: I’ve heard about that, but I haven’t tried it yet.
Mehrnaz: It’s a heavy and fatty dish.
John: I want to try it anyway! Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is...
Mehrnaz: چطور [natural native speed]
John: how
Mehrnaz: چطور [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: چطور [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: چطوره (چطوراست) [natural native speed]
John: how is
Mehrnaz: چطوره (چطوراست) [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: چطوره (چطوراست) [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: چطورید؟ [natural native speed]
John: How are you?
Mehrnaz: چطورید؟ [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: چطورید؟ [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: صبحانه [natural native speed]
John: breakfast
Mehrnaz: صبحانه [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: صبحانه [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: گرسنه/گشنه [natural native speed]
John: hungry
Mehrnaz: گرسنه/گشنه [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: گرسنه/گشنه [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: کافه [natural native speed]
John: coffee shop/cafe
Mehrnaz: کافه [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: کافه [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: آره , آری [natural native speed]
John: yeah, yes
Mehrnaz: آره / آری [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: آره / آری [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: فکر [natural native speed]
John: idea
Mehrnaz: فکر [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: فکر [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: پس [natural native speed]
John: so
Mehrnaz: پس [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: پس [natural native speed]
John: And last...
Mehrnaz: زود [natural native speed]
John: early, soon
Mehrnaz: زود [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: زود [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first phrase is...
Mehrnaz: چطورید؟
John: meaning "How are you doing?” “How?" Can you break this phrase down for us?
Mehrnaz: The first part is چطور, meaning “how.” Then there’s ید.
John: This is the pronoun ending for the second person plural and the conjugated form of “to be,” so it’s similar to “are.”
Mehrnaz: In Persian we don’t need to include the pronoun شما , “you,” due to the verb ending.
John: Is there a more informal version of this?
Mehrnaz: Yes, you can use chetori.
John: Can you give us an example using the informal version?
Mehrnaz: Sure. For example, you can say, چطوری؟
John: ...which means "How are you doing?"
John: Okay, what's the next word?
Mehrnaz: صبحانه
John: meaning "breakfast." What can you tell us about this word?
Mehrnaz: This word is made up of sobh, "morning," and aaneh. This is a suffix meaning "relate to."
John: This becomes one word and is used for “breakfast.”
Mehrnaz: You can use the suffix aaneh with other words - for example, مردانه (mardaneh), meaning "manly," and زنانه (zanaaneh), meaning "feminine."
John: Can you give us an example using the word for “breakfast?”
Mehrnaz: Sure. For example, you can say, صبحانه خوردی؟
John: ...which means "Have you had breakfast?"
John: Okay, what's the next word?
Mehrnaz: زود
John: meaning "soon” or “early."
Mehrnaz: Usually زود means “early,” but in some circumstances it can mean “soon.”
John: Can you give an example of it meaning “early?”
Mehrnaz: من صبح زود بیدار شدم
John: “I woke up early in the morning.” Can you give us another example of this word?
Mehrnaz: Sure. For example, you can say, گقتن (گفتند) زود میان (می آیند - خواهند آمد)!
John: ...which means "They said they were going to be early! "
John: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

John: In this lesson, you'll learn about loanwords. Languages are always changing. Sometimes words from one language can become part of a different language.
Mehrnaz: Iran is a big melting pot of cultures, especially as it’s a major spot on the Silk Road and is a link between East Asia and Europe.
John: So Iran has a lot of loanwords from other languages, such as English, Arabic, and French. We’ve heard some in this series.
Mehrnaz: Iran’s Academy of Persian Language and Literature has tried to replace the foreign words with original Persian words.
John: Have they been successful?
Mehrnaz: You might come across the Persian words in official correspondence or the news, so it’s important to know them.
John: But in daily conversation, you’ll probably hear the loanwords. Okay, Mehrnaz, let’s hear some examples of these loanwords.
Mehrnaz: مرسی comes from French.
John: This means “thank you.”
Mehrnaz: اتوبان comes from German.
John: This is “highway,” “expressway.”
Mehrnaz: آیفون comes from English.
John: This is “intercom.”
Mehrnaz: از این یه (یک) کپی برام (برای من)‌ بگیر.
John: “Make me a copy of this. ” Now, can we hear some words that have official Persian replacements?
Mehrnaz: The loanword آرشیو is بایگانی in Persian.
John: They both mean “archive.”
Mehrnaz: کمپس is پردیس in Persian.
John: That’s “university campus.” The lesson notes have many more examples. There are also some words in Persian that have Sanskrit origins and have found their way into English.
Mehrnaz: That’s right. A good example is شکر.
John: “Sugar.” This came from Sanskrit, and then went through changes in Persian and Arabic before making its way into English.
Mehrnaz: Another word with a Sanskrit root is جنگل, meaning “jungle.”
John: So, if you hear a Persian word and think it sounds similar to the English version, you’re probably right!

Outro

John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Mehrnaz: خداحافظ (khodaahaafez)

Comments

Hide