Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Must-Know Persian Social Media Phrases Season 1. Lesson 4 - Sharing a Song.
John: Hi everyone, I'm John.
Mehrnaz: And I'm Mehrnaz.
John: In this lesson, you'll learn how to post and leave comments in Persian about sharing music or videos. شبنم (Shabnam) shares a song she just heard at a party, posts a video of it, and leaves this comment:
Mehrnaz: اینو[(این رو)/(این را)] گوش بدید(بدهید). شگفت انگیزه ( شگفت انگیز است). (Ino[(in ro)/(in raa)] goosh bedid(goosh bedahid) shegeft angizeh(shegeft angiz ast).)
John: Meaning - "Listen to this. It's amazing." Listen to a reading of the post and the comments that follow.
DIALOGUE
(clicking sound)
شبنم: اینو[(این رو)/(این را)] گوش بدید(بدهید). شگفت انگیزه ( شگفت انگیز است). (Ino[(in ro)/(in raa)] goosh bedid(goosh bedahid) shegeft angizeh(shegeft angiz ast).)
(clicking sound)
سمیرا: این آهنگ عروسی عمه ام بود. (in aahang-e aroosi-ye ameh am bood.)
شقایق: مرسی شبنم جون (جان)! (mersi shabnam joon (jaan).)
رضا: نمیتونم (نمی‌ توانم) دانلودش کنم. (nemitoonam(nemitavanam) daanlodesh konam.)
بهار: خیلی شاده (شاد است). مرسی عزیزم! (kheily shaadeh(shaad ast) mersi azizam.)
John: Listen again with the English translation.
(clicking sound)
شبنم: اینو[(این رو)/(این را)] گوش بدید(بدهید). شگفت انگیزه ( شگفت انگیز است). (Ino[(in ro)/(in raa)] goosh bedid(goosh bedahid) shegeft angizeh(shegeft angiz ast).)
John: "Listen to this. It's amazing."
(clicking sound)
سمیرا: این آهنگ عروسی عمه ام بود. (in aahang-e aroosi-ye ameh am bood.)
John: "It was my aunty's wedding song."
شقایق: مرسی شبنم جون (جان)! (mersi shabnam joon (jaan).)
John: "Thanks, dear Shabnam!"
رضا: نمیتونم (نمی‌ توانم) دانلودش کنم. (nemitoonam(nemitavanam) daanlodesh konam.)
John: "I can't download it."
بهار: خیلی شاده (شاد است). مرسی عزیزم! (kheily shaadeh(shaad ast) mersi azizam.)
John: "So upbeat. Thanks honey."
POST
John: Listen again to شبنم (Shabnam)'s post.
Mehrnaz: اینو[(این رو)/(این را)] گوش بدید(بدهید). شگفت انگیزه ( شگفت انگیز است). (Ino[(in ro)/(in raa)] goosh bedid(goosh bedahid) shegeft angizeh(shegeft angiz ast).)
John: "Listen to this. It's amazing."
Mehrnaz: (SLOW) اینو[(این رو)/(این را)] گوش بدید(بدهید). شگفت انگیزه ( شگفت انگیز است). (Ino[(in ro)/(in raa)] goosh bedid(goosh bedahid) shegeft angizeh(shegeft angiz ast).)
(Regular) اینو[(این رو)/(این را)] گوش بدید(بدهید). شگفت انگیزه ( شگفت انگیز است). (Ino[(in ro)/(in raa)] goosh bedid(goosh bedahid) shegeft angizeh(shegeft angiz ast).)
John: Let's break this down. First is an expression meaning "Listen to this."
Mehrnaz: اینو[(این رو)/(این را)] گوش بدید(بدهید). (Ino[(in ro)/(in raa)] goosh bedid(goosh bedahid) )
John: This phrase literally means “give your ear,” which is pretty close to “listen” in English. Listen again - "Listen to this" is...
Mehrnaz: (SLOW) اینو[(این رو)/(این را)] گوش بدید(بدهید). (Ino[(in ro)/(in raa)] goosh bedid(goosh bedahid) ) (REGULAR) اینو[(این رو)/(این را)] گوش بدید(بدهید). (Ino[(in ro)/(in raa)] goosh bedid(goosh bedahid) )
John: Then comes the phrase - "It's amazing / It's wonderful."
Mehrnaz: شگفت انگیزه ( شگفت انگیز است). (Shegeft angizeh (shegeft angiz ast).)
John: First is…
Mehrnaz: شگفت (Shegeft)
John: Meaning "surprise.” Next…
Mehrnaz: انگیز (angiz)
John: Meaning "exciting, stimulating." All together, this literally means exciting and surprising. The closest translation in English is "wonderful" or "amazing." Listen again - "It's amazing / It's wonderful" is...
Mehrnaz: (SLOW) شگفت انگیزه ( شگفت انگیز است). (Shegeft angizeh (shegeft angiz ast).)
(REGULAR) شگفت انگیزه ( شگفت انگیز است). (Shegeft angizeh (shegeft angiz ast).)
John: All together, "Listen to this. It's amazing."
Mehrnaz: اینو[(این رو)/(این را)] گوش بدید(بدهید). شگفت انگیزه ( شگفت انگیز است). (Ino[(in ro)/(in raa)] goosh bedid(goosh bedahid) shegeft angizeh(shegeft angiz ast).)
COMMENTS
John: In response, شبنم (Shabnam)'s friends leave some comments.
John: Her high school friend, سمیرا (Samiraa), uses an expression meaning - "It was my aunty's wedding song."
Mehrnaz: (SLOW) این آهنگ عروسی عمه ام بود. (in aahang-e aroosi-ye ameh am bood.)
(REGULAR) این آهنگ عروسی عمه ام بود. (in aahang-e aroosi-ye ameh am bood.)
[Pause]
Mehrnaz: این آهنگ عروسی عمه ام بود. (in aahang-e aroosi-ye ameh am bood.)
John: Use this expression to be nostalgic.
John: Bardiyaa's high school friend, شقایق (Shaghaayegh), uses an expression meaning - "Thanks, dear Shabnam!"
Mehrnaz: (SLOW) مرسی شبنم جون (جان)! (mersi shabnam joon (jaan).)
(REGULAR) مرسی شبنم جون (جان)! (mersi shabnam joon (jaan).)
[Pause]
Mehrnaz: مرسی شبنم جون (جان)! (mersi shabnam joon (jaan).)
John: Use this expression to show you're feeling optimistic.
John: Her college friend, رضا (Rezaa), uses an expression meaning - "I can't download it."
Mehrnaz: (SLOW) نمیتونم (نمی‌ توانم) دانلودش کنم. (nemitoonam(nemitavanam) daanlodesh konam.)
(REGULAR) نمیتونم (نمی‌ توانم) دانلودش کنم. (nemitoonam(nemitavanam) daanlodesh konam.)
[Pause]
Mehrnaz: نمیتونم (نمی‌ توانم) دانلودش کنم. (nemitoonam(nemitavanam) daanlodesh konam.)
John: Use this expression to show you're feeling cynical.
John: Her neighbor, بهار (Bahaar), uses an expression meaning - "So upbeat. Thanks honey."
Mehrnaz: (SLOW) خیلی شاده (شاد است). مرسی عزیزم! (kheily shaadeh(shaad ast) mersi azizam.)
(REGULAR) خیلی شاده (شاد است). مرسی عزیزم! (kheily shaadeh(shaad ast) mersi azizam.)
[Pause]
Mehrnaz: خیلی شاده (شاد است). مرسی عزیزم! (kheily shaadeh(shaad ast) mersi azizam.)
John: Use this expression to show you're feeling warmhearted.

Outro

John: Okay, that's all for this lesson. If a friend posted something about sharing music or videos, which phrase would you use? Leave us a comment letting us know. And we'll see you next time!
Mehrnaz: خداحافظ

Comments

Hide